← 前のページ
ページ 15 / 165
次のページ →
翻刻
【右丁】
政(まさ)也と宣(のたま)ふが傍(かたはら)いたくて。おもはず《振り仮名:噴飯|ふんはん|○わらふ》の咎(とがめ)を得(え)て候なり。但(たゞ)し頼政(よりまさ)は物(もの)の数(かず)
にも入りなん。清盛(きよもり)は武(ぶ)もなく文(ぶん)もなく。幸(さいはひ)にして朝恩(ちやうおん)に浴(よく)するのみ。かくいへば
あが仏(ほとけ)を尊(たふと)むに似(に)たれど。愚父(ぐぶ)にて候 為義(ためよし)は。十四歳の時(とき)勅(みことのり)を承(うけ給は)りて。美濃前(みのゝぜん)
司義綱(じよしつな)を攻亡(せめほろぼ)し。又十八歳の時。南都(なんと)の大衆朝家(たいしゆみかど)を恨(うらみ)たてまつる事ありて。攻(せめ)
上(のぼ)るよし聞(きこ)えしかば。罷向(まかりむか)ひて防(ふせ)げと仰下(おふせくだ)されしに。俄頃(にはか)の事なれは軍勢(ぐんぜい)も
整(とゝのは)ず。只十七騎(き)にて栗栖山(くりすやま)に馳向(はせむか)ひ。数千騎(すせんぎ)の大衆(たいしゆ)を追(お)ひかへし候とぞ。只今
に至(いた)りては。年老(としおひ)ていかに候やらん。兄義朝(あによしとも)なんどこそ。弓矢(ゆみや)とりてはいと心にくき者(もの)
なれといふ。為義朝臣(ためよしあそん)はこれを聞て。彼(かれ)よしなき物あらがひて。こよなき禍(わざわひ)をや
引出(ひきいだ)さん。とくかしこみ退(しりぞ)けかしとおぼせども。玉座(ぎよくざ)ちかけれは叱(しか)り退(の)くるに及(およば)ず。この
折(をり)しも左府(さふ)頼長公(よりながこう)も参(まい)り給ひしが。この問答(もんどう)をうち聞て。笑(えみ)を含(ふくみ)て居(ゐ)
給ひける。時(とき)に信西(しんせい)膝(ひざ)をすゝめ。やをれ八郎。愚老(ぐろう)が親疎(しんそ)につきて。決断(けつだん)に私(わたくし)あり
【左丁】
とは。誰(たれ)がいひつる。頼政(よりまさ)は近曽(ちかごろ)。紫宸
殿(ししいでん)の上(うへ)に。夜(よ)な〳〵あらはれたる怪鳥(けちやう)
を射(い)てその名芳(なかうば)しく。又(また)清盛(きよもり)は。左衛門佑(さゑもんのすけ)たりしとき。内裏(おほうち)に怪鳥(けちやう)なり
けるを。輙(たやす)く射(い)て落(おと)せしに。この鳥(とり)清盛(きよもり)の袖(そで)に飛入(とびい)る。やかてこれを引(ひき)出
せは。大なる鼠(ねづみ)なり。則南(すなわちみなみ)の䑓(たい)の竹(たけ)を伐(き)らせ。竹(たけ)の筒(つゝ)に鼠(ねづみ)を籠(こめ)て。清水寺(せいすいじ)
の岳(おか)に埋(うづ)みて。これを一竹塚(いつちくづか)といふ。この事いしくもはかりつると。人みな感(かん)じ
あへり。これらはみなきのうけふの事にして。御身も親(した)しく見聞(みきく)ところ也。為義(ためよし)
がむかし。攻(せめ)ずとも自滅(じめつ)すべき叔父(おぢ)の義綱(よしつな)を討(うち)。武道(ぶとう)に疎(うと)き南都(なんと)の大衆(たいしゆ)
を追(お)ひ返(かへ)したる類(たぐひ)にあらず。又に義朝(よしとも)に於(おい)て。いまだ武勇(ぶゆう)の誉(ほまれ)を聞(き)かず。
いかに是(これ)にても。なほわか決断(けつだん)に私(わたくし)ありやといへば。為朝(ためとも)いよ〳〵冷笑(あざわら)ひ。鳥(とり)は
猟夫(かりびと)も射(い)てとり。鼠(ねづみ)をば猫(ねこ)も捕(と)るなり。足下(そこ)は文章(ぶんせう)の事にこそ賢(かしこ)かるべ
けれ。弓矢(ゆみや)の事は争(いかて)しり給わん。所詮(しよせん)誰彼(たれかれ)といはんも無益(むやく)。凡今(およそいま)の世(よ)に弓矢(ゆみや)
現代語訳
【右丁】
「……(清盛や頼)政也と宣うが傍ら痛くて、思わず噴飯(笑い出してしまう)の咎めを得て候なり。ただし頼政は物の数にも入りましょう。清盛は武もなく文もなく、幸いにして朝廷の恩顧に浴しているのみ。かく言えばわが仏を尊ぶに似たれど、愚父にて候、為義は、十四歳の時に勅を承りて美濃前司義綱を攻め滅ぼし、また十八歳の時、南都(奈良)の大衆が朝廷を恨み申し上げることがあって、攻め上るとの知らせがあったので、『罷り向かいて防げ』とお命じ下されたのに、にわかのことであったため軍勢も整わず、ただ十七騎で栗栖山に馳せ向かい、数千騎の大衆を追い返したとのこと。ただ今に至りては、年老いていかに候やらん。兄義朝などこそ、弓矢とりてはいと心憎き者なれ」と言う。為義朝臣はこれを聞いて、「彼はよしなき物争いをして、この上ない禍を引き出しはしないか」と、早く畏まって退かせたいと思うけれども、玉座に近いため叱りのけるにも及ばず。ちょうどこの折、左府頼長公も参られていたが、この問答をそっと聞いて、微笑みを含んでいらっしゃった。その時、信西が膝を進めて、「やあ、八郎よ。この老いぼれが親しい者か疎遠な者かによって、決断に私心あり
【左丁】
とは、誰が言ったことか。頼政は近ごろ、紫宸殿の上に夜な夜な現れた怪鳥を射て、その名を芳しくした。また清盛は、左衛門佐であったとき、内裏に怪鳥が現れたのを、たやすく射て落としたところ、この鳥が清盛の袖に飛び入った。やがてこれを引き出せば、大きな鼠であった。すなわち南の台の竹を伐らせ、竹の筒に鼠を籠めて、清水寺の岡に埋めて、これを一竹塚と言う。この事を見事に謀ったことと、人はみな感嘆し合った。これらはみな昨日今日の出来事にして、御身も親しく見聞きするところだ。為義の昔、攻めずとも自滅すべき叔父の義綱を討ち、武道に疎い南都の大衆を追い返したような類いではない。また義朝においては、いまだ武勇の誉れを聞かず。いかに、これでも、なお我が決断に私心ありと言うか」と言えば、為朝はいよいよ冷笑して、「鳥は猟師も射てとり、鼠をば猫も捕るなり。足下は文章のことにこそ賢かるべけれ、弓矢のことはいかにして知り給わん。所詮、誰彼と言わんも無益。およそ今の世に弓矢……」
英語訳
【Right Folio】
"...to declare Yorimasa as such made me feel such discomfort at the absurdity that I involuntarily burst out laughing — and so I received the rebuke of 'laughing disrespectfully.' However, Yorimasa may at least be counted among the ranks of archers. Kiyomori has neither martial nor literary merit, and merely has the good fortune of basking in imperial favor. To say this may seem like praising my own Buddha, but as for my own father, Tameyoshi — at the age of fourteen, he received an imperial decree and attacked and destroyed the former Governor of Mino, Yoshitsuna. Again at eighteen, when word came that the monks of Nanto (Nara) had grievances against the court and were said to be marching upon the capital, he was commanded to 'go forth and stop them.' Though it was so sudden that his forces were not yet assembled, with only seventeen horsemen he galloped to Kurisuyana and drove back several thousand mounted monks. As to what has become of him now that he has aged, I cannot say. As for my elder brother Yoshitomo — now there is a man who is truly formidable with the bow and arrow." Upon hearing this, the nobleman Tameyoshi thought, "He is engaged in a pointless quarrel and may yet bring about a terrible calamity." He wished that Tametomo would quickly show deference and withdraw, but as they were close to the royal seat, he could not bring himself to reprimand and remove him outright. At just this moment, the Minister of the Left, Lord Yorinaga, had also arrived, and hearing this exchange, he sat with a smile playing on his lips. Then Shinzei drew his knees forward and said, "Now then, eighth son. That this old man shows partiality in his decisions based on personal closeness or distance —
【Left Folio】
— who said such a thing? Yorimasa, recently, shot the strange bird that appeared night after night above the Shishinden palace hall, and thus made his name fragrant with renown. And as for Kiyomori, when he was the Assistant Captain of the Left Gate Guards, a strange bird appeared in the imperial palace, and he easily shot it down — whereupon the bird flew into Kiyomori's sleeve. When he pulled it out, it proved to be a great rat. He then had bamboo cut from the southern pavilion, enclosed the rat within a bamboo tube, and buried it on the hill of Kiyomizudera, which they called the 'Itchiku Mound.' All were filled with admiration, saying what a masterly stratagem this had been. These are all matters of yesterday and today, things that you yourself have directly witnessed and heard. They are not in the same category as Tameyoshi's past deed of attacking his uncle Yoshitsuna, who would have destroyed himself even without being attacked, or of driving back the monks of Nanto, who were poorly versed in the martial arts. Furthermore, of Yoshitomo, I have yet to hear of any celebrated feats of valor. How now — even after all this, do you still say my judgment shows partiality?" At this, Tametomo laughed all the more scornfully, replying: "Birds are caught by hunters too, and mice are caught by cats. You, sir, may be wise in the matters of written learning, but how could you possibly know anything about the bow and arrow? In any case, it is pointless to speak of this one or that one. Broadly speaking, in the present age, as for archery..."