翻刻
【右丁】
かあらんとおもひつるにはるゝ心ちおはすれはう
れしくおほしける中将殿は大りへ参りておは
しけれともれいのみかとはみすのうちにこもりいら
せ給ひて出もやり給はす日くらしまておはして
その日もくれけれはしよきやうてんのせいりやう
てんへいらせ給はんをみんとおもひてくわいりてん
のほそとのゝみすのきはにさしそひて中将のそき
給ふほとにせいりやうてんへおそくのほらせたまふ
とて御つかひの女はうたちゆきちがい参り給ひけ
れともとみにも【にわかにも】出給はすあまりにしきりなり
けれはことのほかにおほしてしよきやうてんは女
【左丁】
はうたち廿よ人御ともにてしつかにあゆみ出させ
給へりさきにしそく【紙燭】さしたる女はうしゝうにて
そありける中将むねうちさはく所に御きぬの
つまとりてさらにたちそひたる女はう二人はき
よみつにてひめきみをけうくん【教訓】せし御めのとおや
とおほえたりあふきさしかさし給ひし御はづ
れより御かほあさやかにそ見えけるわかいにしへ
のひめきみにておはせしかはむねうちさはき身に
たましゐもさたまらすあゆみいらせ給へはみかとま
ちかねさせ給ひてゆきむかはせ給ひあいのしや
うじを御手つからあけさせ給ひていらせ給へはよ
現代語訳
【右丁】
どのようなことかと思っていたのに、晴れやかな気持ちでいらっしゃるので嬉しく思われた。中将殿は内裏に参上していらっしゃったけれども、いつものように帝は御簾の内にこもっていらして、お出ましにもならず、一日中そこにいらして、その日も暮れてしまった。承香殿が清涼殿へいらっしゃるのを見ようと思って、回廊殿の細殿の御簾の際に身を寄せて、中将がお控えになっているところに、清涼殿へ遅くお上がりになるということで、お使いの女房たちが行き違いに参上なさったけれども、すぐには【急には】お出ましにならず、あまりに頻繁であったので、格別にお思いになって、承香殿は女
【左丁】
房たち二十余人をお供にして静かに歩み出ていらっしゃった。先に紙燭を差した女房が四、五人であった。中将は胸がどきどきするところに、お着物の裾を取って、さらに付き添っている女房二人は清水で、姫君を教訓なさったお乳母親と思われた。扇を差しかざしていらっしゃったお顔の端から、お顔がはっきりと見えた。昔の姫君でいらっしゃったので、胸がどきどきし、身に魂も定まらず、歩み入っていらっしゃると、帝がお待ちかねになっていて、お迎えになり、相撲の障子をお手ずからお開けになって入らせなさると、夜
英語訳
【Right page】
Though they had wondered what the matter could be, seeing him in such bright spirits made them feel pleased. The Middle Captain had come to the imperial palace, but as usual the Emperor remained secluded behind his curtains and would not appear, staying there all day until that day too came to an end. Thinking to catch sight of Shōkyōden going to the Seiryōden, he positioned himself near the curtains of the narrow hall in the corridor pavilion. While the Middle Captain was waiting there, word came that she would ascend late to the Seiryōden, and messenger ladies-in-waiting came and went, but she did not appear immediately [suddenly]. As this happened quite frequently, he thought it most extraordinary, and Shōkyōden with her ladies-
【Left page】
in-waiting, more than twenty in number, walked out quietly. Four or five ladies-in-waiting carrying paper torches went ahead. As the Middle Captain's heart was pounding, two ladies-in-waiting took up the hem of her robes and attended her closely - they appeared to be from Kiyomizu, the wet nurses who had instructed the princess. From beneath the fan she held to shade her face, her countenance was clearly visible. Since she was indeed the princess of old, his heart pounded and his soul seemed unsteady in his body. As she walked in, the Emperor, who had been waiting impatiently, went to greet her, opening the sliding doors of the wrestling room with his own hands to let her enter, and night