翻刻
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
中将殿はふししつみて大りへも参り給はすさ
すかにいのちきえもうせ給はすして三月にそな
りにけるさるほとに京中にさたしあひけるは
しよきやうてんの御なやみはへちの御事にてはな
かりけり御くわいにんにてわたらせ給ふとそ申あ
ひけるそのとき中将殿おほすやうたうじのしよ
きやうてんよにきこえておほえのいみしきはもし
わかうしなひし人にてやおはすらんみてもなく
さまはやとおほしてにはかに大りへ参給ふかせ
の心ちすこしよくなりひさしく参らねはたい
りへ参らんとておもふちゝはゝない〳〵いかなること
現代語訳
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
中将殿は伏し沈んで内裏にも参上なさらず、かすかに命が消え失せてしまいそうになりながらも、三月になってしまった。そうしているうちに京中で噂し合っていることには、「承香殿のご病気は別のご事情によるものではなかった。ご懐妊でいらっしゃる」と申し合っていた。その時中将殿がお思いになるには、「藤氏の承香殿は世に聞こえて、評判の素晴らしい方だが、もしかして私が失った人でいらっしゃるのだろうか。お会いして慰めたいものだ」とお思いになって、急に内裏へ参上なさった。病気の気持ちが少しよくなり、久しく参上していないので内裏へ参ろうと思う。父も母も「いやいや、どのような事情で
英語訳
【Right page: illustration, no text】
【Left page】
The Middle Captain lay prostrate in despair and would not appear at court. Though his life seemed about to fade away entirely, three months had passed. During this time, people throughout the capital were gossiping among themselves: "The Shōkyōden's illness was not due to some other matter. She is with child." At that time, the Middle Captain thought to himself: "The Shōkyōden of the Fujiwara clan is renowned throughout the world, a lady of exceptional reputation - could she perhaps be the person I have lost? I would like to meet her and find consolation." With this thought, he suddenly went to the imperial palace. His illness improved somewhat, and since he had not attended court for a long time, he thought to go to the palace. His father and mother said, "No, no, for what reason..."