翻刻
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
過にし月のくわんさん【注】のあしたみすのきはをとを
りしにたき物【練香】たきてけふたき【煙たき】まてにあふきか
けしはしゝうかしわさにてありけりなさけなく
あたりおひいたしたれともわれはかくある物をと
ときめきたるけいきかなとおもはせけるほんふ【凡夫】の
身こそかなしけれひめきみのさこそ見たし給ひ
てつれなくみ給ひつらんたれか申てうちへ参り
給ひぬらん心うかりつる事かなかくしりたらは何
といまゝてなからへてかゝるうきめをみるらんつく
〳〵おもひつゝくれはこよひは御ふすまのうちに
御へたてなくこそ御とのこもり有らんとおもひ
【注 元三=(歳・月・日の三つのはじめ(元)であるところから)正月一日のこと。又は正月一日より三日までの間のこと】
現代語訳
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
過ぎ去った月の元旦の朝、御簾の端を通りがかった時に、焚き物を焚いて今日まで煙が立ち上っているまで扇で仰いでいたのは、四、五人の女房たちの軽率な行為であった。情けなく、あたりを威圧していたけれど、私はこのような身分の者なのにと、胸をときめかせている様子だなと思わせてしまった凡夫の身こそ悲しいものだ。姫君もそのように御覧になって、素知らぬ顔でお見になったことだろう。誰が申し上げて内裏へ参られたのだろうか。心苦しいことであった。このように知ってしまったら、何ということか、今まで生き長らえて、このような辛い目に遭うのだろう。つくづくと思い続けていると、今夜は御寝所の中で、お隔てなく一緒にお休みになることだろうと思い
英語訳
【Right page Illustration No text】
【Left page】
On the morning of New Year's Day of the past month, when passing by the edge of the bamboo blinds, the four or five court ladies were fanning the incense that had been burning, with smoke still rising even today—what thoughtless behavior it was. Though they acted heartlessly and intimidated those around them, it is sad that my humble commoner's heart made them think, "Yet I am trembling with excitement despite being of such lowly status." The princess must have observed this and looked upon me with indifference. Who could have reported this and caused her to visit the palace? How distressing it was. Now that I know this, why have I lived so long only to witness such painful scenes? As I continued to brood deeply, I thought that tonight they would surely retire together in the imperial bedchamber without any barriers between them.