Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

【右丁】 やられてかなしさよ心うしわれこの世になから ふへしともおほえすおもひつゝけてわかゝたに 入おといをめしてふしきのことこそあれこれに ありしひめきみをこそみつれとの給へはおといを きあかりあらふしきいかゝして御らんしけるそ はや御物かたりあれと申けれは中将なみたをお しとゝめてあらふしきやたう〳〵ときめき給へ るしよきやうてんは此ひめきみなりしゝうもふる さとのめのとおやこもみなそひ参らせてありつ るなり此日ころみいたしてさこそつれなくみ給 ふらめなさけなくおいいたさすはれいけいてんも 【左丁】 なりそらにはよもならしわれも物はおもはし をといもよもなけかしあはれつらかりけるふた りのおやの心やみなやみにまよひわか身もよき 心はましまさしわかこれにあらん事もけふと あすとのほとなりわかあらんかきりはをといもめ されしわかなからんのちはしゝうをたつねてしよき やうてんへまいれなしみの事なれはおひ出したま はし六ゐのしんにもたせたりしかたしろ【形代】のことを も参りてありのまゝに申すへし物のまよはかし の身と成てついにわかれ参らせこんしやうこそ かくうすくともらいせにてはひとつはちす【注】の身と 【注 一つ蓮=死後、極楽浄土で共に同じ蓮台の上に生まれること】

現代語訳

【右丁】 やられて悲しさよ。心憂し。我この世に長らえるべしとも思えず。思い続けて我が方に入ろうという時に、弟を呼んで「不思議なことこそあれ。これにいた姫君をこそ見つれ」と仰せになれば、弟を聞き驚き「あら不思議、いかがして御覧になったのですか。そはや、お話をください」と申したので、中将は涙を押しとどめて「あら不思議や、とうとう時めき給える書経殿は、この姫君なりし。四、五人も古里の乳母親子もみな付き添い参らせてあったのだ。この日頃見苦しくて、さこそつれなく御覧になるだろうな。情けなく威圧すべきではない、霊亀殿も 【左丁】 成り果てにはよもならじ。我も物は思わじ。弟もよも嘆かじ。ああ、つらかりける二人の親の心闇、皆闇に迷い、我が身もよき心はおはしまさじ。我がこれにある事も今日と明日との程なり。我があらん限りは、弟も愛されよ。我がなからんのちは、四、五人を尋ねて書経殿へ参れ。慰みの事なれば、追い出し給わじ。六位の臣にも持たせたりし形代のことをも参りて、ありのままに申すべし。物の迷わかしの身となって、ついに別れ参らせん。今生こそこのように薄くとも、来世にては一つ蓮の身と

英語訳

【Right page】 I am sent away, and what sadness! How heart-wrenching it is. I do not think I should live long in this world. As I continued thinking and was about to enter my quarters, I called my younger brother and said, "A strange thing has happened. I have seen the princess who was here." When the brother heard this with surprise, saying "How strange! How did you see her? Please, tell me the story," the Middle Captain held back his tears and said, "How strange indeed! The Shokyō-den who has finally gained imperial favor is that very princess. Four or five attendants, including the wet nurse and her family from her hometown, all accompanied her. During these days, I have been unseemly, and she must surely look upon me with coldness. I should not act heartlessly and intimidatingly. Even Reikin-den will 【Left page】 not come to such an end. I too shall not dwell on such thoughts. My brother too shall not grieve. Alas, how painful is the darkness in the hearts of both parents—all lost in darkness, and my own heart cannot be good either. My time here is but a matter of today and tomorrow. While I live, let my brother be loved. After I am gone, seek out those four or five people and go to Shokyō-den. Since it would be a comfort, she will not drive you away. You should also go and tell her honestly about the matter of the effigy that was given to the sixth-rank courtier. Having become one whose mind is confused by worldly matters, I will finally take leave. Though this present life is so fleeting, in the next life we shall be of one lotus