翻刻
【右丁】
なり参らせんと申せなんちもわれにそい侍ると
おもいてしよきやうてんへ参りてつかうまつるへき
なりこれそわかれ成けれはこしかたゆくすへの
こともかたりてはなきそてもしほるはかりなりけ
れをといもあまりのかなしさにこゑをたてゝそ
なきける中将なみたのそこ【注】にの給ふやうみかと
より給はり候ひしこちくのふえわか身こそいて
てゆくとも子といふもの有ならはなとか此ふえ
ゆつらさらんつたふへき人もなけれはもとの御た
なにこそおかんすらめあはれこの世になこりもな
きわか身かなとてなき給ふつく〳〵おもひつゝ
【左丁】
けておもふもくるしいまは出なんとおほしてひさ
しく参らねは大りへ参らんとて参り給ひけ
るこれをかきりなりけれはをとい御たもとにと
りつき参らせてこゑもおしますなきかなしみ
けり中将せんかたなくはおほしけれともさた有
へき事ならねは御しやうそくはなやかにそめさせ
ける御くるまさつしき【雑色】せんくう【前駆】さふらひみすいじ
ん【御随身】にいたるまてきよげにて出させ給ふちゝはゝを
見参らせむこともゆめならてはみ参らせしとお
ほして御まへに参り給ひてゆふさりはとくか
へり候はんとそ仰られけるのちにおもひあはせ
【注 涙の底=流す涙がつもってできた淵の底。悲しみの底】
現代語訳
【右丁】
なりましょう」と申した。「あなたも私に付き添っていると思って、書経殿へ参上してお仕えするのがよいでしょう。これが別れとなるので、過去から未来のことも語り合って、涙に濡れた袖を絞るばかりであった。弟もあまりの悲しさに声を上げて泣いた。中将は涙の底で仰るには「帝より賜った胡竹の笛を、我が身こそ出て行くとも、弟というものがいるのなら、なぜこの笛を譲らないでいようか。伝え継ぐべき人もいないので、元の御棚にこそ置くのがよいだろう。ああ、この世に名残もない我が身よ」と言って泣き給う。つくづくと思い続けて
【左丁】
いて、思うのも苦しい。今は出立しようと思って、久しく参上していないので、内裏へ参ろうとして参上なさった。これが最後となるので、弟は御袂に取り付き参らせて、声も押し殺して泣き悲しんだ。中将はどうしようもないとお思いになったが、どうにもならないことなので、御装束を華やかに着飾らせた。御車、雑色、前駆、侍、御随身に至るまで立派にして出立なさる。父や母にお目にかかることも、夢でなければ拝見できないだろうと思って、御前に参上なさって「夕方には早くお帰りになるでしょう」とお言葉をかけられた。後になって思い合わせると
英語訳
【Right page】
we shall become one." He said, "You too, thinking that you serve alongside me, should go to Shokyō-den and serve her. This being our farewell," they spoke of things past and future, their tear-soaked sleeves wrung out completely. The younger brother too, overcome with grief, wept aloud. The Middle Captain, in the depths of his tears, spoke thus: "This bamboo flute that I received from His Majesty—though I myself may depart from this world, if there is one called younger brother, why should I not pass this flute to him? Since there is no one else to inherit it, I suppose it should be placed back on the original shelf. Alas, what a pitiful existence mine is, with no attachment left to this world!" So saying, he wept. Thinking deeply and continuously,
【Left page】
he found even thinking painful. Now resolved to depart, and having not attended court for a long time, he went to participate in the imperial court. This being the final time, his younger brother clung to his sleeves, weeping sorrowfully with suppressed voice. Though the Middle Captain felt there was no way out, since nothing could be done about it, he dressed in splendid court attire. From his carriage, attendants, outriders, samurai, to his personal guards—all were magnificent as he departed. Thinking that to see his father and mother again would only be possible in a dream, he went before Their Majesties, and they said to him, "You shall return early this evening." Looking back on it later,