翻刻
【右丁】
うらにてしゝうにゆきあひけり中将なみたもせ
きあへ【しっかりと堰き止め】給はすなをし【なほし】のそてをかほにあてゝさめ〳〵
となき給へは何となくあさましういかなる事な
るらんとむねうちさはきてかなしきに中将ふと
ころにうすやうにつゝみたる物とりいたししゝう
にそとらせけるなみたのひまにおほせありけるはち
きりはくちせぬことなれはみ山のおくへまかりいり
ことのふしきのありさまはをといくはしく申すへ
し物のまよはかしの身となりたぐひなきわかれ
のせめてしのひかたけれはうき世をいまはすては
て侍るへしこんしやうこそかくうすくともごしやう
【左丁】
はかならす一つはちすの身となり参らせんたいり
せんとうをまかり出ぬる身なれはなとかはおほし
わすれさせ給ふへきうき身のとかはこのゝちこせ
のたもとをしほりかねいつの世まてもわすれし
つゆもおろかなるましまたおといもこひかなし
み参らせ候事かきりなしめしよせてわかかたみと
おほしめしてつかはせ給へかへす〳〵御なこりこそ申
つくしかたく候へと申させ給へはしゝうこれをう
ちきゝせんかたなくてたゝなくよりほかの事そな
きしゝうなみたをとゝめ申やうなれちかつきまい
らせてはなれ参らすへしともおほえす候しに
現代語訳
【右丁】
裏で侍従に行き会った。中将は涙もしっかりと堰き止めることができず、直衣の袖を顔に当てて声を上げて泣かれるので、何となく情けなく、どのような事であろうかと胸が騒いで悲しい中、中将は懐から薄様に包んだ物を取り出して侍従にお渡しになった。涙の合間におっしゃったことには「契りは朽ちることのないものなので、深山の奥へ参り入り、事の不思議な有様については追って詳しく申し上げよう。物の迷いやすい身となり、類なき別れの辛さに堪えがたいので、浮き世を今は捨て去ることにしよう。今生こそこのように薄い縁であっても、来世では
【左丁】
必ず一つ蓮の身となって参上しよう。内裏や仙洞御所を退出する身であるので、どうしてお忘れになることがあろうか。薄幸な身のせめてもの、この後の契りの袂を絞りかねる。いつの世まで忘れることはない。露ほどもおろそかに思うことはない。また弟も恋い慕い申し上げることは限りがない。お召し寄せになって我が形見とお思いになってお使いください。重ね重ね御名残は申し尽くしがたく候う」と申し上げると、侍従はこれを聞いて為す術もなく、ただ泣くより他に何もすることがない。侍従は涙を止めて申すようには「お近くにお仕えして、お離れ申すことなどとても考えられませんでしたのに
英語訳
【Right page】
He encountered the Chamberlain (Shishū) in the back. The Middle Captain could not hold back his tears properly, pressing the sleeves of his naoshi court robe to his face and weeping aloud. Feeling somehow wretched and wondering what this could be about, with his heart pounding sorrowfully, the Middle Captain took out something wrapped in thin paper from his breast and handed it to the Chamberlain. Through his tears, he said: "Since our bond will never decay, I shall retreat deep into the mountains, and I will tell you in detail later about the strange circumstances of these events. Having become one easily led astray, unable to bear this unparalleled grief of separation, I shall now abandon this floating world. Though our connection in this life may be so thin, in the next life
【Left page】
I shall surely become one with you in the same lotus and serve you. Since I am one who must leave the imperial palace and the retired emperor's residence, how could you forget me? At least for this unfortunate soul, I cannot help but wring the sleeves of our future bond. I shall never forget, not until whatever age may come. Not even a dewdrop's worth will I treat carelessly. Also, my younger brother's longing and devotion for you is boundless. Please summon him and think of him as my keepsake to serve you. Again and again, my reluctance to part is beyond words." When he said this, the Chamberlain, hearing these words, was at a loss for what to do, with nothing left but to weep. The Chamberlain stopped his tears and spoke thus: "Having served close to you, I never imagined we would be separated, and yet