翻刻
【右丁】
おもはぬほかにとをさかり参らせて候へともよそ
にても見参らすれはたゝそひ参らせたるこゝち
して候つるにこれをかぎりとおほせ候へは心う
くかなしくこそ候へとてもたへこかれけれともさて
有へき事ならねはすてに月かけにしの山のはに
かゝりけれは中将いとま申とてなこりをそてに
つゝみてつゐに出給ふしゝうもたいけいもんまて
あゆみ出侍るすてにくるまにめしけれは月かけ
くるまの物みよりさし出てあはれをすゝめけれ
は中将殿せいかいのよるの月いゑ〳〵のおもひと
ゑいしてくるまをやり出し給ふしやうもんのま
【左丁】
へにふしまろひかなしみけりすてにくるまとをざか
りけれはこしよりやうてう【腰より横笛】ぬき出しふき給ひけ
れはくるまのとをさかるにしたかひてふえのをと
とをくなりけるさるほとに夜もはやほの〳〵とあ
けゝれはしゝうもかへり侍りけり中将殿はせきさ
ん【赤山禪院…京都市左京区修学院にある延暦寺の別院】にゆきくるまをはみやこへかへされけり六ゐの
しんとたゝふたりひえの山【比叡山】へのほりてよかは【横川】といふ
ところにとしころ【多年】しりたるひしり【聖】をたつねておは
してしゆつけせんとありしかはひしりおほきに
さはきてみやこへかくと申さら〳〵【決して】かなふましき
よし申けれはひしりをしるといふことはかやうの
現代語訳
【右丁】
思いもよらずに遠く離れて参上することになりましたが、離れた場所にいてもお姿を拝見すれば、お側にお仕えしているような気持ちでおりましたのに、これを最後とおっしゃるので、心憂く悲しく存じます」と言って、とても堪えがたい様子でしたが、そうしているべき時ではないので、既に月影が西の山の端にかかったので、中将は暇を申し受けるとして、名残を袖に包んで、ついに出発なさった。侍従も大炊御門まで歩いて出た。既に車をお召しになったので、月影が車の物見から差し出て、しみじみとした情趣を誘ったので、中将殿は「西海の夜の月、家々の思い」と詠じて、車を出発させなさった。承明門の前
【左丁】
で伏し転んで悲しんだ。既に車が遠ざかったので、腰から横笛を抜き出して吹かれたところ、車が遠ざかるにつれて笛の音も遠くなった。そうするうちに夜も早くほのぼのと明けたので、侍従も帰った。中将殿は赤山禅院に行き、車は都へ返された。六位の新大夫とただ二人で比叡山へ上り、横川という所で長年知っている聖を訪ねていらして、出家をしようとされたところ、聖は大いに驚いて「都へ隠れて行くなど、決してかなうはずがない」旨を申したので、聖を知るということは、このような
英語訳
【Right page】
Though I must depart to an unexpectedly distant place, even from afar, when I could see your figure, it felt as though I were serving close by your side. But now that you say this is the end, how painful and sorrowful it is." Though he seemed unable to bear it, since it was not the time to linger, the moon's reflection was already touching the western mountain ridge, so the Middle Captain took his leave, wrapping his lingering attachment in his sleeves, and finally departed. The Chamberlain also walked out as far as Ōi-mikado. Since he had already summoned his carriage, the moonlight streamed through the carriage window, evoking deep emotion, so the Middle Captain composed: "The moon over the western sea at night, the thoughts of each household," and had his carriage depart. In front of Shōmei-mon gate,
【Left page】
he collapsed and grieved. Since the carriage had already departed into the distance, he drew out a transverse flute from his waist and played it, and as the carriage moved farther away, the sound of the flute also grew distant. Meanwhile, dawn was already breaking faintly, so the Chamberlain also returned home. The Middle Captain went to Sekizan Zen'in, and the carriage was sent back to the capital. With only the Rokui-no-shintayū, just the two of them climbed Mount Hiei, and at a place called Yokawa, he visited a holy man he had known for many years, intending to take Buddhist vows. However, the holy man was greatly alarmed and said that secretly going to the capital would absolutely not be permitted. Knowing a holy man means dealing with such