Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 20

ページ: 20

翻刻

【右丁】 御とし廿二六ゐは二十三をしかるへきよはひなり はなのたもと【花の袂=華やかな衣服】をひきかへこきすみぞめに身をやつ しをこなひすまし給ひけりさるほとにゆうへう すやうにつゝみて給はりつる物をけさひめきみに 参らせけるをひろけてみ給へはみとりのたふさ【髻=もとどり】 なりけりよのほとの事なれはらんしや【蘭の花と麝香(じゃこう)とを合わせた香料】のにほひく んし【薫じ】てうたをそかゝれける   かすならぬうき身のとかをおもはすは   ちきりしことをとゝなひてまし   きみゆへに身はいたつらになりぬとも   あはれをたにもおもひをこせし 【左丁】 またしゝうことのよしを申けれはひめきみしゆつけ せんといひしかけに出給ひけるかとよあさまし やとうちおもふまゝにれいのなみたもれ出てつゝ ましくおもひ給ふ所にみかと入せ給へはとりひろ けたる御たふさをしまきてふところに引入さら ぬやうにてたちのきぬみかと仰ありけるはあはれ なる事こそ出き候へさ大しんのひとり子にとう の中将さねあきらといふものみめもよく心はへ もさか〳〵しく【いかにもしっかりしている】人にすくれたるかこぞ【去年】よりさ大将 のむこにてきら〳〵しくふるまひれいけいてんに はあになれはゑてふるまひつるものをきのふ

現代語訳

【右丁】 お年は二十二、位は二十三歳になるべき年齢である。華やかな衣服を引き換えて、濃い墨染めの衣に身をやつし、修行に励んでいらっしゃった。そうしているうちに、夕方頃に包んで差し上げた物を、今朝姫君にお渡しになったのを、広げてご覧になると、緑色の髻であった。世の常のことなので、蘭麝の香りを焚き染めて、歌が書かれていた。  数にも入らない憂き身の咎を思わないでいれば  約束したことを遂げることができたでしょうに  あなたゆえに身は無駄になってしまったけれど  せめて哀れみだけでも思い起こしてください 【左丁】 また出家したことの次第を申し上げると、姫君が出家しようと言った時に出て行かれたのかと、実に驚くべきことだと心の中で思いながら、いつものように涙があふれ出て、困惑していらっしゃるところに、帝がお入りになったので、取り広げてあった髻を巻いて懐に引き入れ、何事もないような様子で立ち去った。帝がおっしゃったことには、「哀れなことが起こってしまった。左大臣の一人息子で頭中将実明という者がいる。容貌も美しく心構えもしっかりしていて、人に優れているが、去年より左大将の婿となって、きらびやかに振る舞い、礼儀正しく振る舞っていた者を、昨日

英語訳

【Right page】 He was twenty-two years of age, with a court rank appropriate for twenty-three years old. Exchanging his splendid garments for deep ink-dyed robes, he devoted himself to religious practice. Meanwhile, when the princess opened the package that had been wrapped and given to her the evening before and presented to her this morning, she found it contained a green topknot. As was customary, it was perfumed with orchid and musk incense, and a poem was written on it:  If I did not think of the fault of this worthless, sorrowful existence  I would have been able to fulfill our promise  Though my life has become meaningless because of you  At least remember me with compassion 【Left page】 When she was told about the circumstances of his taking religious vows, wondering if the princess had left when she spoke of becoming a nun herself, thinking "How astonishing!" while the usual tears flowed and she felt troubled, the Emperor entered. She quickly wrapped up the topknot that had been spread out, tucked it into her bosom, and withdrew as if nothing had happened. The Emperor said, "A pitiful thing has occurred. There is a man named Saneakira, Head of the Middle Palace Guards and the only son of the Minister of the Left. He is handsome in appearance and firm in character, superior to others. Since last year he has been the son-in-law of the Minister of the Left, conducting himself brilliantly and behaving with proper courtesy, but yesterday