Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 21

ページ: 21

翻刻

【右丁】 一日これに有しはなにのようそとおもへはわれを みんとおもひけりとらせたりしふえをもふみかき そへてもとのたなにおきてゆふへひえの山へのほ りしゆつけしたるとつげたりそのおもひのつゐて にれいけんてんもたゝいま出つるなりあはれよか りつる物をなに事にしゆつけしつらんいかに ちゝはゝのなけくらんとおほせなみたくませ給へは ひめきみさてはよそなからもいまはみ侍らし とうちおもふまゝにつゝむなみたをせきかねてこ ゑをたてゝわつとなき出給ふその時みかとおほす やうひめきみのこの日ころなきしほれ給ひし 【左丁】 をあやしくとおもひつるにこれにて有けりと きつとおもひあはせ給ひけるさてもなをなけき給 はんといたはしさにさねあきらかゆへともとはせ 給はすしらぬやうにてついたゝせ給ひけるさ大将 のひめきみはわれをはにくむよとしりなからさて 有へきにあらされはかみをおろし給ひけるだい しんとのもたゝぬおもひのかなしさに御しゆつけあ りてさてしも世をはたれにゆつらんとかなし み給ふさるほとにしよきやうてんはくわいにんのか たちにさたまり給ひけれはみかとは四十にせよ はせ給へともみやもわうしもいつれの御はらに

現代語訳

【右丁】 一日これに来ていたのは何の用事かと思えば、私に会いたいと思ったのだった。私が与えていた笛も踏み破き、手紙を添えて元の棚に置いて、夕方比叡山へ登り出家したと告げてきた。その思いのついでに、礼賢典も今出家したのである。哀れ、良い者であったのに、何事によって出家したのだろうか。いかに父母が嘆いていることだろう」と仰せになり涙を流されると、姫君は「それでは他人ながらも、今はもう会うことはできない」と心の中で思いながら、抑えていた涙を堰き止めることができず、声を上げてわっと泣き出された。その時帝は思われるように、姫君がこの日頃泣きしおれていらっしゃった 【左丁】 のを不思議だと思っていたが、これが原因であったのかと、はっと思い当たられた。それでもなお嘆かれるのはお気の毒なことだから、実明が何の理由かとは追求されず、知らない様子で慰められた。左大将の姫君は私を憎んでいると知りながら、そのままでいるべきではないので髪を下ろされた。大臣殿も堪えがたい思いの悲しさに御出家があって、それでも世をば誰に譲ろうかと悲しまれる。そうしているうちに所々の天皇は懐妊の様子に定まられたので、帝は四十歳にお年を重ねられたけれども、皇子も皇女もいずれの御腹に

英語訳

【Right page】 "The day he came here, wondering what business he had, it was because he wanted to see me. He had broken the flute I had given him, attached a letter, placed it on the original shelf, and in the evening climbed Mount Hiei and became a monk, so it was reported. Following that sentiment, Reiken-ten has also just now taken religious vows. Alas, he was such a fine person - for what reason did he become a monk? How his parents must be grieving!" When the Emperor spoke thus and shed tears, the princess thought to herself, "Then, though he was a stranger to me, now I shall never see him again," and unable to hold back her suppressed tears, she burst into loud weeping. At that moment, the Emperor thought that the princess's recent days of weeping and sorrow 【Left page】 had seemed strange to him, but now he suddenly realized this was the cause. Nevertheless, as it would be pitiful for her to continue grieving, he comforted her without pursuing what reason Saneakira might have had, pretending not to know. The daughter of the Minister of the Left, knowing that I hated her, yet feeling she could not remain as she was, cut her hair and became a nun. The Minister too, in the sadness of unbearable grief, took religious vows, and yet wondered to whom he should entrust the world in his sorrow. Meanwhile, as the various empresses showed signs of pregnancy, though the Emperor had reached forty years of age, whether the imperial princes and princesses would be born to which consort