Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右丁】 みかとのそかせ給へはあふきをさしかさしうちゑ み給へはあくまてけたかくあひき【「さ」に見えるが「き」とあるところ】やうかましく【愛敬がましく=愛くるしく魅力的である】 まみ【目見=目もと】くちつき【口もとの様子】いかなるゑし【画師】がうつすともいかてか ふてもおよふへきみかと御らんしてあふきかさ しやうはいかにとてをしいらせ給ひぬとかふ【「う」とあるところ。「とかう=とかく=あれこれ】た はふれさせ給ふほとにくわうきよ【皇居】の御出おそく ならせ給へはとく来らんとて御出ありぬ御びん のふくたみてわたらせた給へはうんかく【雲客=殿上人】めをつけて み見参らせけるさすかにかたはらいたく【見苦しく】おほしめし けんいそきいらせ給ひぬたゝしきやうてんにの みこもりいらせ給ひて大しんくきやうまいれと 【左丁】 も出もあはせたまはすさるほとにとうの中将お はしまさぬ御ことをいかはかりなけき給はんすら んとおもひまふけておはするにおといをめし てこれなりし人はととはせ給へはおといさめ 〳〵とうちなきて中将殿の御出のゝちあけく れ御なけきさふらひしかいつくへやらん御出さ ふらひし御こひしさのあまりにたもともかはく まもなしとなみたもせきあへす申しけれはなけく 御けしきはなくてゆき所ありけるよとはかり おほせありて大しんのもとへ入せ給ひぬちゝはゝ うちゑませ給ひてかゝりけるちきりをはしめあ

現代語訳

【右丁】 帝がお覗きになると、扇を顔にさしかけて微笑まれると、悪魔でさえも気高く愛らしく魅力的に見える目元や口元の様子は、どのような名画師が描いたとしても、どうして筆が及ぶことができようか。帝が御覧になって「扇をかざしている様子はどのようなものか」とお手を差し入れになった。このようにたわむれていらっしゃるうちに、皇居からのお出ましが遅くなってしまわれたので、急いで来ようとしてお出ましになった。御鬢が乱れて渡っていらっしゃると、殿上人たちが目をつけて拝見申し上げた。さすがに見苦しくお思いになって、急いでお入りになった。ただ静かに梶木卿殿にのみお籠もりになって、大臣や公卿が参上しても 【左丁】 お出ましにもならなかった。そのうちに、東の中将がいらっしゃらないことを、どれほど嘆いていらっしゃることだろうと思い沈んでいらっしゃると、音頭(女房)を呼んで「これこれの人はどうしたか」とお尋ねになった。音頭がさめざめと泣いて「中将殿がお出ましになった後、明け暮れお嘆きでございましたが、いつの間にかお出ましになりました。お恋しさのあまりに、袂も乾く間もなく、涙も堰き止めることができません」と申し上げると、嘆く御様子もなく「行く所があったのだろう」とだけおっしゃって、大臣のもとへお入りになった。父母は微笑まれて「このような約束を初めから

英語訳

【Right page】 When the Emperor peered in, she held her fan up to her face and smiled. Her eyes and mouth were so noble and charming that even demons would find her attractive - no matter how skilled an artist might be, how could any brush capture such beauty? The Emperor gazed upon her and reached in his hand, asking "How does she look holding up her fan like that?" While they were playfully interacting in this way, his departure from the imperial palace was delayed, so he hurried to leave. As he passed by with his hair disheveled, the court nobles noticed and observed him. Feeling somewhat embarrassed by his appearance, he quickly went inside. He quietly secluded himself only with Lord Kajiki, and even when ministers and court nobles came to visit, 【Left page】 he would not come out to meet them. Meanwhile, thinking about how much she must be grieving over the absence of the Eastern Middle Captain, he fell into melancholy. He called for Ontō (a court lady) and asked "What has become of such-and-such a person?" Ontō wept bitterly and said, "After the Middle Captain departed, she grieved day and night, but at some point she left as well. In her overwhelming longing, her sleeves never had time to dry, and her tears could not be stemmed." Without showing any signs of grief, he merely said "She must have had somewhere to go" and went to see the Minister. The parents smiled and said, "Such a promise from the beginning..."