翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: その他の草双紙

嫁納諏訪湖 3巻 - 翻刻

嫁納諏訪湖 3巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【三郎の台詞、諏訪七不思議の3】 神ぜんに ころもが さきといふ こせうに ふしの かげ うつる かい いつこく へたつ その間 高山 あまたあり もつともせつ けいふでに およばず その三つには すはのうみ衣 かさきへきて 見ればふじのうら こぐあまのつり舟       はゝあ 【浅衣姫の台詞】 それは なんの 事じや ゑ さゝはもふ よいかげん にしてはやふ ねさんせ 【本文】 あさきぬ 三郎と申 あわせすは さんけいのたひとに いてあひける 【三郎の台詞】 〽はてまたひけ四つもうたぬに せわしない

現代語訳

【三郎の台詞・諏訪七不思議その三】 神前に「衣ヶ崎」というところに、甲斐一国へだたった富士の影が映る。その間には高山が数多あり、もっとも絶景で筆では描き及ばない。 その三つには 諏訪の湖 衣ヶ崎へ来て 見れば富士の浦 漕ぐ海人の釣り舟      はははあ(感嘆の声) 【浅衣姫の台詞】 それはなんのことじゃえ。 (傍らの者)ささ、もうよいかげんにして、はやふ寝なさんせ。 【本文】 浅衣(あさぎぬ)は三郎と申し合わせ、諏訪参詣のたびごとに出会いけり。 【三郎の台詞】 ♪はて、また日暮れ、四つも打たぬに せわしない。

英語訳

[Saburo's Speech – The Third Wonder of Suwa's Seven Wonders] Before the shrine, at a place called Koromogasaki, the shadow of Mount Fuji is reflected — though Mount Fuji lies a whole province of Kai away. Between them stand many high mountains, making this a view of supreme beauty, beyond what any brush could capture. As the third wonder: Coming to Koromogasaki on Lake Suwa, one can see the far shores of Fuji, and the fishing boats of the fishermen rowing — Ah, how wondrous! [Princess Asaginu's Line] What on earth is all that about, hmm? [A bystander's line] Now, now — that's quite enough; please go to sleep soon. [Narrative] Asaginu and Saburō had made arrangements with each other, and would meet each time they made a pilgrimage to Suwa. [Saburō's Line] ♪ Oh my — the sun is setting, and the fourth hour has not yet struck — what a restless business!