翻刻
【三郎の台詞、諏訪七不思議の3】
神ぜんに
ころもが
さきといふ
こせうに
ふしの
かげ
うつる
かい
いつこく
へたつ
その間
高山
あまたあり
もつともせつ
けいふでに
およばず
その三つには
すはのうみ衣
かさきへきて
見ればふじのうら
こぐあまのつり舟
はゝあ
【浅衣姫の台詞】
それは
なんの
事じや
ゑ
さゝはもふ
よいかげん
にしてはやふ
ねさんせ
【本文】
あさきぬ
三郎と申
あわせすは
さんけいのたひとに
いてあひける
【三郎の台詞】
〽はてまたひけ四つもうたぬに
せわしない
現代語訳
【三郎の台詞・諏訪七不思議その三】
神前に「衣ヶ崎」というところに、甲斐一国へだたった富士の影が映る。その間には高山が数多あり、もっとも絶景で筆では描き及ばない。
その三つには
諏訪の湖 衣ヶ崎へ来て
見れば富士の浦
漕ぐ海人の釣り舟
はははあ(感嘆の声)
【浅衣姫の台詞】
それはなんのことじゃえ。
(傍らの者)ささ、もうよいかげんにして、はやふ寝なさんせ。
【本文】
浅衣(あさぎぬ)は三郎と申し合わせ、諏訪参詣のたびごとに出会いけり。
【三郎の台詞】
♪はて、また日暮れ、四つも打たぬに せわしない。
英語訳
[Saburo's Speech – The Third Wonder of Suwa's Seven Wonders]
Before the shrine, at a place called Koromogasaki, the shadow of Mount Fuji is reflected — though Mount Fuji lies a whole province of Kai away. Between them stand many high mountains, making this a view of supreme beauty, beyond what any brush could capture.
As the third wonder:
Coming to Koromogasaki on Lake Suwa,
one can see the far shores of Fuji,
and the fishing boats of the fishermen rowing —
Ah, how wondrous!
[Princess Asaginu's Line]
What on earth is all that about, hmm?
[A bystander's line]
Now, now — that's quite enough; please go to sleep soon.
[Narrative]
Asaginu and Saburō had made arrangements with each other, and would meet each time they made a pilgrimage to Suwa.
[Saburō's Line]
♪ Oh my — the sun is setting, and the fourth hour has not yet struck — what a restless business!