翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: その他の草双紙

嫁納諏訪湖 3巻 - 翻刻

嫁納諏訪湖 3巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

此こひがかなふ たらそちには まめをたくさん にくわせふずい ぶんあやなして へんじをはやふ たのむぞ〳〵 三郎はとをあいしてつねに はなしがいにせりちいさきかみに ふみこま〴〵かいてはとのあし にくゝりつけ羽がいに きやらをた きて人 に物いふ ことくに してと ばせければ あさきぬ の方へとび ゆくへん じ を 又 あ し に くゝり 付られて くるゆへ たれしる 人もなく むつ まし く ち ぎる 【鳩の羽音と鳴き声】 はた〳〵〳〵  てつほう〳〵〳〵

現代語訳

【三郎から鳩への語りかけ】 「この恋が叶ったなら、お前には豆をたくさん食わせよう。十分に羽繕いもしてやるから、返事を早く頼むぞ、頼むぞ。」 三郎は浅ぎぬをひたすら愛しており、常に文通を欠かさなかった。小さな紙に細かく文を書き連ね、鳩の足に結びつけ、翼には伽羅を焚きしめて、まるで人に物を言い聞かせるかのようにして飛ばせたところ、浅ぎぬの方へと飛んでいき、返事をまた足に結び付けて戻ってくるので、誰一人知る者もなく、ひそかに睦まじく契り合った。 【鳩の羽音と鳴き声】 はたはたはた… てっぽう、てっぽう…(鳩の鳴き声)

英語訳

[Sanrō speaking to his carrier pigeon] "If this love comes to be, I'll feed you plenty of beans. I'll groom your feathers well too, so please bring back a reply quickly, quickly!" Sanrō loved Asaginu deeply and never ceased exchanging letters with her. He would write messages densely on small slips of paper, tie them to the legs of a pigeon, and burn fragrant kyara incense into its wings, then send it off as if speaking directly to a person. The bird would fly to Asaginu's residence, and the return letter would be tied to its leg once more as it came back — so that no one ever knew, and the two pledged their love to each other in secret. [The sound of the pigeon's wings and its cooing] Flap, flap, flap... Teppo, teppo... (the pigeon's call)