翻刻
此こひがかなふ
たらそちには
まめをたくさん
にくわせふずい
ぶんあやなして
へんじをはやふ
たのむぞ〳〵
三郎はとをあいしてつねに
はなしがいにせりちいさきかみに
ふみこま〴〵かいてはとのあし
にくゝりつけ羽がいに
きやらをた
きて人
に物いふ
ことくに
してと
ばせければ
あさきぬ
の方へとび
ゆくへん
じ
を
又
あ
し
に
くゝり
付られて
くるゆへ
たれしる
人もなく
むつ
まし
く
ち
ぎる
【鳩の羽音と鳴き声】
はた〳〵〳〵
てつほう〳〵〳〵
現代語訳
【三郎から鳩への語りかけ】
「この恋が叶ったなら、お前には豆をたくさん食わせよう。十分に羽繕いもしてやるから、返事を早く頼むぞ、頼むぞ。」
三郎は浅ぎぬをひたすら愛しており、常に文通を欠かさなかった。小さな紙に細かく文を書き連ね、鳩の足に結びつけ、翼には伽羅を焚きしめて、まるで人に物を言い聞かせるかのようにして飛ばせたところ、浅ぎぬの方へと飛んでいき、返事をまた足に結び付けて戻ってくるので、誰一人知る者もなく、ひそかに睦まじく契り合った。
【鳩の羽音と鳴き声】
はたはたはた…
てっぽう、てっぽう…(鳩の鳴き声)
英語訳
[Sanrō speaking to his carrier pigeon]
"If this love comes to be, I'll feed you plenty of beans. I'll groom your feathers well too, so please bring back a reply quickly, quickly!"
Sanrō loved Asaginu deeply and never ceased exchanging letters with her. He would write messages densely on small slips of paper, tie them to the legs of a pigeon, and burn fragrant kyara incense into its wings, then send it off as if speaking directly to a person. The bird would fly to Asaginu's residence, and the return letter would be tied to its leg once more as it came back — so that no one ever knew, and the two pledged their love to each other in secret.
[The sound of the pigeon's wings and its cooing]
Flap, flap, flap...
Teppo, teppo... (the pigeon's call)