翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: その他の草双紙

嫁納諏訪湖 3巻 - 翻刻

嫁納諏訪湖 3巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

望月太郎はかねてよりひめにこゝろをかけていかにも して手にいれんとはかる三郎がていたらくをさとり きやつなきものにせんと三郎がりやうぶんは かきのきたくさん なりまへのとし にもちつき太郎 りやう す と すみ にて かきおく 【望月太郎の台詞】 こひきの うちてもそち ほどりちきな ものはないによつて申付た なんとよい思ひつきか これも二ばんめの中入にぢうわりと こぢつけるあけさけがある事だ まあ四五まいもひけ〳〵 【本文続き】 かきに七せつありなか〳〵しき事なれば かきの木にものをかくにしぶにて其墨 そこまですいこみていくらいたに へぎてもおなしことなりこれはとう ばこしか【東坡居士が】かうろん【不詳】の一へんに ある事なり【ここから諏訪七不思議2】その二つには根いりの すぎその根八方へ はびこり 木高く して しげり   あふ 【木挽きの台詞】 すは大明神さまのきつい御守かな なんとすさまじからうがや ほんに これは てんこち ない ふしぎな 事でござり ます

現代語訳

【本文】 望月太郎は、かねてより姫に心をかけており、何としても手に入れようと謀っていた。三郎の様子(姫と通じていること)を悟り、「あやつを亡き者にしてやろう」と考え、三郎の領分には柿の木がたくさんあったので、前の年に「望月太郎領」と墨にて書き置いた。 【望月太郎の台詞】 「木挽きの中でも、そちほど利口な者はいないによって申し付けたのじゃ。どうじゃ、よい思い付きであろう?これも二番目の中入りに十割とこじつける明け放しがあるというものじゃ。まあ、四、五枚も引け、引け。」 【本文続き】 柿には七節(ふしくれ)があり、なかなか硬いものであるが、柿の木に物を書くに、渋によってその墨がそこまで吸い込まれ、いくら板に剥いでも同じこと(消えない)である。これは東坡居士(蘇東坡)の(ある著作の)一篇にある事である。 さて、諏訪の七不思議、その二つ目は「根入りの杉」。その根が八方へ張り広がり、木は高くそびえ、枝葉が茂り合っている。 【木挽きの台詞】 「諏訪大明神様の強い御守りかな。何と凄まじいことであろうがや(ではないか)。」 「ほんに、これは天こちない(とんでもない)、不思議なことでございます。」

英語訳

**[Narrative]** Mochizuki Tarō had long harbored a desire for the princess and was scheming by any means possible to make her his own. Having realized the nature of Saburō's situation — that he was drawing close to her — Tarō resolved to do away with him. Since Saburō's domain was abundant with persimmon trees, the year before, Tarō had secretly written "Property of Mochizuki Tarō" in ink upon the trunk of one of those persimmon trees, thus establishing a false claim to Saburō's land. **[Dialogue of Mochizuki Tarō]** "Among all the woodcutters, there is no one as clever as you, which is why I have entrusted this task to you. Well then, is this not a fine scheme? There is always a way to force a tenuous connection even into the second-act interval — with a full ten parts of brazenness! Now then, pull away — four or five more planks, come on, come on!" **[Narrative continued]** The persimmon wood has seven knots and is quite a hard material; yet when something is written upon persimmon wood, the ink is drawn so deeply into the grain by the tree's tannin-rich sap (*shibu*) that no matter how many layers you shave away as planks, the writing remains the same. This matter is recorded in a passage by the Retired Scholar of East Slope — Su Dongpo (Sū Tōba). Now, among the Seven Wonders of Suwa, the second wonder is the "Root-Sinking Cedar" (*ne-iri no sugi*). Its roots spread out in all eight directions, the tree rises up tall, and its branches and leaves grow so densely that they interlock with one another. **[Dialogue of the woodcutter]** "What a mighty and awe-inspiring divine protection the Great Deity of Suwa bestows! Is this not truly a remarkable thing?!" "Indeed, this is a most extraordinary and wondrous matter, beyond all comprehension!"