翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

早出来 3巻 - 翻刻

早出来 3巻 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右上段】 初会のさかづき もずつと すみ床へ きた所か あいさつも なくあい方 はなにか 物思ひ とみへ顔【皃、貌】 付わる【付ワる】 けれは しやか はつら〳〵 思ふよふ こいつは なんても よひてい 男かあつて こよいまち がつたのた とそれから すこしほね をおりつゝ【?】 やつと其事 をきゝいたし ■かこゝ【?】 【左上段】 見の【けんの=初見=いきずり?】 所と 心をつく し なになく其男を よんであはせける まぶに女郎を あはせてめいは びやうふの 外で手しやくて ひつかけながら おれと した こと事か【事は衍字?】 金をたして こふ気を とふす事も なへ いかい たわけ 【右下段】 ぬしもさむいに そうして いなすつちやア どうも わるふこせんす 【左下段】 茶ても のみたか ねへか

現代語訳

【右上段】 初会の盃もずっと済んで床へ来た所が、挨拶もなく相手は何か物思いと見える顔つきが悪いので、釈迦はつらつら思うよう「こいつは何でも良い亭主か、あって今宜まち違ったのだ」とそれから少し骨を折りつつ、やっとその事を聞き出した所が 【左上段】 初見の所と心を尽くし、何となくその男を呼んで会わせた まぶに女郎を会わせて名は「びやうぶ」の外で手酌で引っ掛けながら「俺とした事が金を足して恋気を通す事もない、いかにも愚か」 【右下段】 「主も寒いのにそうしていなすっちゃあ、どうも悪くこさえんす」 【左下段】 「茶でも飲みたがねえか」

英語訳

【Right Upper Section】 After the initial drinking ceremony was completely finished and they came to the sleeping quarters, there was no greeting and the other person seemed to be lost in thought with a bad expression. So Shaka thought to himself, "This fellow must be some kind of good host, but I must have come at the wrong time." From then on, he made some effort and finally managed to find out what was going on. 【Left Upper Section】 He put his heart into this first encounter and somehow called that man to meet with them. He arranged for a courtesan to meet them, whose name was "Byōbu" (Screen), and while drinking by herself outside, she said, "What I did - spending extra money to pursue love affairs - how foolish of me." 【Right Lower Section】 "Master, even though it's cold, if you keep doing that, it really doesn't look good." 【Left Lower Section】 "Wouldn't you like to drink some tea?"