翻刻
【右頁】
あら有かたやしやか女来ねはん【釈迦如来涅槃】の
とこにのりたまへは家内の ぼさつ【菩薩】
あたりをかこひ二かいさしき【二階座敷】
にて二上りの【三味線の調弦法の一。本調子を基準にして第2弦を1全音「長2度」高くしたもの。はでで陽気な気分や田舎風を表す】
おんかく【音楽】
きこへ
かみ
はなこけらと
ふり来る
折ふし
此ことをきゝ
伝へとらに
馬吉丑太夫【?】
おつるおかめに
やりてのお熊【?】を
初めとしてあま
たの町るい
ちくは共
おり〳〵に
あつまり
有りかた
かりし里【?】の
とロ〳〵
にぞ
となへ
【左頁】
けり
大ぜいの
よろこび
こへにはかの
はやしこれ
にはいかで
まさるべきや
ときこへけり
このやうな
おはなもない
もんたそりや
まく〳〵ぞと
おつしやれ
ば
いゝ
【右ページ下】
アヽ
有りがたい〳〵
現代語訳
【右頁】
ああ有り難いことよ、釈迦如来が涅槃の床にお上がりになると、家内の菩薩たちが周りを囲み、二階座敷にて二上りの音楽が聞こえる。紙の花びらがひらひらと降り来る折から、このことを聞き伝えた虎に馬吉、丑太夫、おつる、おかめ、遣手のお熊をはじめとして、多くの町の類い、仲間共が折々に集まり、有り難かったこの里のことをとろとろと唱えた。
【左頁】
大勢の喜びの声には、かの囃子もこれにはどうして勝ることができようかと聞こえた。
このようなお話もないような、つまらない芝居だまくまくぞと、おっしゃれば、よろしい。
【右ページ下】
ああ、有り難い有り難い
英語訳
【Right Page】
Ah, how blessed it is! When Shakyamuni Buddha ascends to the bed of nirvana, the bodhisattvas of the household surround him, and from the second-floor parlor comes the music of ni-agari tuning. As paper flower petals flutter down, those who heard this tale - Tora, Bakichi, Ushidayu, Otsuru, Okame, and the yarite O-Kuma, along with many townspeople and companions - gather from time to time and drowsily chant about the blessings of this quarter.
【Left Page】
The voices of joy from the great crowd were such that even the musical accompaniment could hardly surpass them.
If you say this is just a worthless play with no proper story, then so be it.
【Bottom of Right Page】
Ah, how blessed, how blessed!