翻刻
【右上段】
こゝにや【?】草
そうしほと【草双紙ほど】年
月のはやくたつ
ものはなししや
か十郎もとう
らくざかりとなり
くろしたはき【下履き】細
身のおたちさん
まいうら【三枚裏=三枚芯 カ】の高ひ
そうりは人を下た【草履は人を下】
に見をろすふみ【に見下ろす踏み】
たいと見へ【台と見へ】
てんにも【天にも】
ちにも【地にも】
我し一人りと【我し一人と】
いろおとこ【色男】
の身にて【このあたり「天上天下唯我独尊」のパロディ】
あるとき
となりの
むすこを
さそひ
よしわらへ
きたり
むしやう
やたらに
しやれ
の□す【のめす?】
モウ
■■はきそうな
□□
【左上段】
しよくわい【初会?】
の女郎衆
と見た
やほに【野暮に】せ
すと
なんぞ
たわつ【?】
せいな
くらで
おもひ
出した
とう〳〵
大横丁【?】が
たてくわひ
を倉つた
むすこ
なんその【?】
あんまり
つふに
なろふと
おもわねへ
がよい
旦那〳〵と
いわれる
たび残が
入てならねい
【右下段】
ぬしのきやく【ぬしの客】
しゆは【衆は】
よく
おしやれ
なんすの
いつそ
すきん
せんよ
【しゃか十郎が駄洒落ばかり言うので嫌いだと言ってる】
現代語訳
【右上段】
ここに草双紙ほど年月の早く経つものはない。釈迦十郎も道楽盛りとなり、黒い下履きに細身のお足で、三枚芯の高い草履は人を見下ろす踏み台と見えて、天にも地にも我一人という色男の身である。
ある時、隣の息子を誘って吉原へやって来た。無性にやたらと洒落を言う。
「もう(女郎が)吐きそうな...」
【左上段】
初会の女郎衆と見たが、野暮にせずと何ぞ戯れ言を言うつもりで思い出した。
「とうとう大横丁が建て買いを蔵った息子、何それ、あんまり通人になろうと思わない方がよい。旦那様と言われるたびに残念でならない。」
【右下段】
「主のお客衆はよくお洒落ですねぇ。いっそ嫌いですよ。」
(釈迦十郎が駄洒落ばかり言うので嫌だと言っている)
英語訳
【Right Upper Section】
Nothing passes as quickly as the years in a kusazōshi story. Shakajūrō had reached the height of his dissolute years, wearing black footwear with slender feet, and high geta with triple-layered soles that seemed like platforms for looking down on people—truly embodying the attitude of "I alone in heaven and earth" as a dandy.
One time, he invited the neighbor's son and came to Yoshiwara. He was frantically making puns and jokes.
"I'm about to throw up..."
【Left Upper Section】
Seeing the courtesans at their first meeting, thinking to avoid being boorish, he recalled some witty remark to make.
"Finally, the one from Ōyokochō who bought a building stored it away. Son, you shouldn't try so hard to become a connoisseur. Every time I'm called 'master,' I feel frustrated."
【Right Lower Section】
"Your customers are very stylish indeed. Honestly, I dislike it."
(She's saying she dislikes Shakajūrō because he only makes bad puns)