翻刻
【右上段】
しやかはあまり
かうまんをいゝ
すきけれはあい
かたの女郎も
にくみあるべき
とふりの仕内
にてとこへは
いつてより付か
す壱人り床の
うへて【上で】しやれ
本【洒落本】にある
しんこざと【新五左(田舎武士)と】
いふ身ている
あまりまち
かねとろ〳〵と
いねむりしか
ふしぎや赤と
あいにて【藍にて】
ゑがきし
ころもきて
たるほうし
壱人まほろ
のことくし【最後の「し」は前行の「まほろ」の続きを彫り間違えた?】
あらはれ
けり
【左上段】
わちやア皆様
御そんじの
ひかる十て
こざり
ますかね
あんまり
をれぼう
□
おさみし
からうし又
御礼【?】し
申事か有て
参り申した
いけんちやア
ねいかおめへ
あんまり■とか
すきるからまつ
とふせいのつふといふは【当世の通と言ふは】
人の道を元とし
いやがる事をせづおふよう
にある【り?】たきものさ
まだしゆ行かたりや【まだ修業がたりや】
せんなんぎやうくきやう【せん。難行苦行】
こけのぎやうをしの【虚仮の行をしの】
いて大通ふとなり
あまねくせかいをどうらくじやうとへ道引たまへぬしと
わつちや一つなへてくふから【一つ鍋で食ふから?】
こんな事を申やすといふと思はは【思ハは(思はば)】
うせにけり
現代語訳
【右上段】
釈迦(十郎)はあまりに高慢なことを言い過ぎるので、相手の女郎も憎らしく思うのももっともな振りの仕方で、床へは行ったが寄り付かず、一人床の上で洒落本にある新五左(田舎武士)という身振りをしている。あまりに待ちかねてうとうとと居眠りをしていると、不思議なことに赤と藍で描いた衣を着た法師が一人、まぼろしのように現れた。
【左上段】
「私は皆様ご存知の光る十手小座りますかね。あんまり俺坊がお寂しいからちょいと、また御礼を申し上げることがあって参りました。いけませんねえ、あなた、あまり通ぶり過ぎるから。まことに当世の通というのは人の道を基本とし、嫌がることをせず追うようにあるべきもの。まだ修業が足りませんよ。さあ、難行苦行、虚仮の行を忍んで大通人となり、あまねく世界を道楽浄土へと道案内したまえ。主人と私が一つ鍋で食うから、こんなことを申しやすいと思うならば」と言うと消え失せた。
英語訳
【Right Upper Section】
Because Shaka(jūrō) spoke too arrogantly, it was natural that his courtesan partner would find him detestable. With such behavior, though he went to bed, she wouldn't come close to him, so he was alone on the bed mimicking the gestures of Shingoza (a country samurai) from kusazōshi books. As he grew too tired of waiting and began to doze off, strangely, a monk dressed in robes painted in red and indigo appeared like a phantom.
【Left Upper Section】
"I am the shining jitte-holder that you all know. Since you, my boy, seemed so lonely, I came to pay my respects and express my gratitude. This won't do—you're trying too hard to be sophisticated. Truly, what we call a connoisseur in these times should be based on the way of humanity, avoiding doing things that others dislike. Your training is still insufficient. Come now, through hardships and ascetic practices, endure false disciplines to become a great connoisseur, and guide the whole world to the pure land of pleasure. Since you and I share from the same pot, if you think I speak so freely because of this..." With that, he vanished.