日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第84巻

一 因明大疏私抄三巻 - 翻刻

一 因明大疏私抄三巻 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 三五〇【但し算用数字】 【枠外右横上】 因明大疏私抄卷第一 【枠外右横下】 二 【二段構成】 【上段】 【一字下げ】 故云_二歸眞寂於兩河_一也。《割書:集記所引多釋中一義也。雖_レ有_二多|釋_一。已上二說似_レ可_レ信。仍記_レ之。》 【三字下げ】 已上第一段畢 【字下げ終わり】 曁_下乎二十八見。蟻_二-聚於五天_一。一十六師。鵄_中張於四主_上。爰 有_二菩薩_一。號_二商羯羅_一。聖者域龍之門人也。旣資_二善誘_一。實 號_二多聞_一。挹_二惠海於深衷_一。竦_二義山於奧腑_一。故乃鑿_二荊岑_一。 而採_レ璞。遊_二蛤浦_一以求_レ珠。祕思優聚乃製_二宏論_一。其旨繁 而文約。其理幽而易_レ曉。寔法戸之樞機。乃玄關之黔《割書:考【四角で囲む】|疏》 《割書:黔作_レ|鈐》 鍵矣。遂令_下二勝論數論_一。同_三喬山之押_二春卵_一。聲生聲 顯。譬_上三驚飇之卷_二秋蘀_一。 【一字下げ】 是第二段也。明_下 天主菩薩造_二入正理論_一。釋_中佛經中 因明八義_上也。二十八見者。相見。損減施設見。損減分 別見。損減眞實見。攝文見。轉反見。無罪見。出離見。輕 毁見。憤發見。顚倒見。出生見。不立宗見。矯亂見。敬 事見。▢固愚癡見。根本見。於見無見見。捨方便見。不 出離見。障增益見。生非論見。無功果見。受辱見。誹謗 見。不可譽見。廣大見。增上慢見。一十六師者。外道九十 五類。大意不_レ過_二 十六異論_一。十六異論者如_レ常。四主者。 【下段】 人主寶主等也。善誘者。論語顏淵曰。夫子循循然善 誘_レ 人。言夫子正以_二此道_一進_二-勸人_一有_二次序_一也。夫子者 孔子也。循循者次序也。則資_二如來誘_一。阿難得_二多聞之 稱_一。資_二域龍誘_一。天主得_二多聞之號_一也。奧腑者心府也。凡 言心者。六府五臓之通名也。荊岑者。在_二荊州_一山也。荊 州者卽楚歟。於_二彼州山中_一。殊奉_レ勅採_レ璞也。蛤浦者近_二 南海_一有_レ浦。浦中出_レ蛤。蛤中有_レ珠也。以_レ之喩_下 天主採_二 佛經實理_一。採_中理門奧旨_上也。喬山者。喬者高也。故高山 云_二喬山_一也。驚飇者大風也。故驚大風也。 【字下げ終わり】 自時厥後。敎思波紛。勝躅肇彰。耽翫攸《割書:考【四角で囲む】疏本作_レ終。校者|云。已下考【四角で囲む】中所_レ云》 《割書:疏本者。元春日因明屋安|置建武二年尊經寫本也》廣。粤以。金容胶_レ夢。玉牒暉_レ晨。雖_二 至敎已隆_一。而斯典未_レ備。 【一字下げ】 是第三段也。明_二元《割書:考【四角で囲む】本校|云先歟》代三藏等爲_一レ非也。自時《割書:乃至》 攸廣者。先述_二 天竺盛行_一也。意者。陳那天主。各造_二此論_一。 破_レ邪立_レ正。自_レ此其後。五天諸賢。悉崇_二於此因明_一《割書:爲言》 敎思者。敎化思念也。勝躅者。躅者。迹也。故勝迹云_二 勝躅_一也。粤以等者。此明_二漢▢未_一レ行也。金容者漢明 【左頁】 【枠外左上】 三五一【但し算用数字】 【枠外左横上】 因明大疏私抄卷第一 【枠外左横下】  三 【二段構成】 【上段】  帝夢_二金人_一也。玉牒者傳來經典也。牒謂簡牒。經書之 通稱也。此則貝牒也。對_二金容_一名_二玉牒_一也。 【字下げ終わり】 唯《割書:考【四角で囲む】疏本|作惟》我親敎三藏大師。道貫_二 五明_一。聲暎_二千古_一。嗟_二去_レ 聖之彌遠_一。慨_二心氷之未_一レ釋。遂乃振_二錫中區_一。以發_二覺城之 地_一。尋_二師西夏_一。直詣_二耆闍之山_一。𨏦_二曩哲之未_一レ聞。竝包_二心 極_一。架_二前賢之未_一レ覿。咸貫_二情樞_一。於_レ是貝葉撰_二於微言_一。家 邦返以_二神足_一。方言旣譯。道理攸暢。 【一字下げ】 是第四段也。明_二玄奘三藏所_レ翻爲_一レ是也。中區《割書:乃至》覺 城者。五天之中。摩竭提國。爲_二最大國_一。其伽耶城在_二此 國_一。去_二彼城_一不_レ遠成_二正覺_一仍今云_二覺城之地_一者。惣別 俱合。卽摩竭提國是惣。伽耶城及菩提樹處是別。今 幷_二惣別_一。云_二覺城之地_一也。《割書:明燈抄意》 一說云。善財童子。初發心處。名_二覺城_一。華嚴經說也。新 花嚴名_二福城_一。大師發_レ此。故以譬。《割書:集記意》 中區者。天竺國名_二 中區_一。或大唐國名_二 中區_一。 【字下げ終わり】 基謬參_二資列_一。欣_二夕死於朝聞_一。恐此道不_レ行。乃略述_二閲 釋_一。示_二紀綱之旨_一。陳_二幽隱之宗_一。庶明懸_二智鏡_一者。幸留_レ心 【下段】 而鑒照矣。 【一字下げ】 是第五段也。叙_二基師自謙述作_一也。資列者。參_二-預弟子 之等列_一也。欣_二夕死於朝聞_一者。論語曰。朝聞_レ道夕死可 矣《割書:云云》。閲釋者。簡也開也。卽指_二今大疏_一也。 【三字下げ】 已上序 【字下げ終わり】 文因明論者源唯佛說等者。 問。因明之源。劫初足目之 所說。設在_二佛敎_一。源唯外道之說也。豈云_二唯佛說_一耶。何 況。何佛經中。列_二 三支之作法_一耶。答。明燈抄云。夫法性 甚深。唯一切智。乃可_二窮盡_一。○諸法自相。非_二定一異_一。有 無俱非。心言路絕。○但以非_レ言無_三以生_二 四智_一。非_レ智莫_三 能詮_二 二空_一。是故。法王隨_二根勝劣_一。略開_二 二藏之經_一。順_二其 意樂_一。廣辨_二 五明之敎_一。○此卽。如來本敎。興所因也。然 後至敎。意趣深遠。故諸異師。隨_レ意造_レ論。○今標_二其源_一。 故言_二源唯佛說_一《割書:云云。始終可_レ見_レ之。》 私云。此心者。劫初足目之說。源卽過去佛說也 ̄ト 存歟。集 記云。疏因明○唯佛說者。邑云。如_二𣵀槃經_一。破_二 十外道_一。 具_二宗因喩_一。正明_二立破_一。諸經所_レ言。自相共相。卽因明現

現代語訳

【右頁】 350 因明大疏私抄巻第一 2 【上段】 故に「両河において真寂に帰す」と云うのである。【集記が引く多釈の中の一義である。多くの釈があるが、以上の二説は信じるべきと思われる。よって記すものである。】 以上第一段畢 さて二十八見が五天に蟻のように群がり、十六師が四主に鵄のように張り広がった。ここに菩薩があり、商羯羅と号した。聖者ナーガールジュナ(龍樹)の門人である。既に善き誘導を受け、実に多聞の号があった。恵海を深き胸に汲み、義山を奥深き心府に聳えさせた。故にすなわち荊岑を鑿ちて璞を採り、蛤浦に遊びて珠を求めた。秘かに思惟を集めてついに宏論を製作した。その旨は繁雑だが文は簡約であり、その理は幽深だが理解しやすい。実に法戸の樞機であり、玄関の鍵である。ついに勝論・数論をして、喬山が春卵を押すのと同じようにし、声生・声顕を、驚いた疾風が秋の落葉を巻くのに譬えるようにした。 これは第二段である。天主菩薩が『入正理論』を造り、仏経中の因明八義を解釈したことを明かしている。二十八見とは、相見、損減施設見、損減分別見、損減真実見、摂文見、転反見、無罪見、出離見、軽毀見、憤発見、顛倒見、出生見、不立宗見、矯乱見、敬事見、固愚癡見、根本見、於見無見見、捨方便見、不出離見、障増益見、生非論見、無功果見、受辱見、誹謗見、不可誉見、広大見、増上慢見である。十六師とは、外道九十五類の大意は十六の異論を過ぎない。十六異論は常の如し。四主とは、 【下段】 人主・宝主等である。善誘とは、『論語』の顔淵が曰く「夫子は循循然として善く人を誘う」である。言うに夫子は正にこの道を以て人を進め勧めるのに次序があるということである。夫子とは孔子である。循循とは次序である。則ち如来の誘いを受けて、阿難は多聞の称を得、龍樹の誘いを受けて、天主は多聞の号を得たのである。奥腑とは心府である。およそ心と言うのは、六府五臓の通名である。荊岑とは荊州にある山である。荊州とはすなわち楚か。その州の山中において、特に勅を奉じて璞を採るのである。蛤浦とは南海に近く浦がある。浦中に蛤が出る。蛤中に珠があるのである。これを以て天主が仏経の実理を採り、理門の奥旨を採ることに譬えるのである。喬山とは、喬は高いということである。故に高山を喬山と云うのである。驚飇とは大風である。故に驚く大風である。 この時より後、教思が波のように紛れ、勝躅が肇めて彰かになり、耽玩は広がった【考:疏本は終に作る。校者云う。以下考中に云う所】【疏本とは、元春日因明屋に安置された建武二年の尊経写本である】。まことに金容が夢に膠し、玉牒が晨に暉いた。至教は既に隆盛であったが、この典籍は未だ備わらなかった。 これは第三段である。元【考:本校云う先か】代三蔵等が非であることを明かしている。「この時」から「広がった」までは、まず天竺での盛行を述べている。意は、陳那・天主がそれぞれこの論を造り、邪を破り正を立てた。これより後、五天の諸賢は悉くこの因明を崇んだということである。教思とは教化思念である。勝躅とは、躅は迹である。故に勝迹を勝躅と云うのである。「まことに」等は、漢土では未だ行われなかったことを明かしている。金容とは漢明 【左頁】 351 因明大疏私抄巻第一 3 【上段】 帝が金人を夢見たことである。玉牒とは伝来の経典である。牒とは簡牒を謂い、経書の通称である。これは則ち貝牒である。金容に対して玉牒と名づけるのである。 ただ我が親教三蔵大師は、道は五明を貫き、声は千古に映えた。去聖の弥々遠きを嗟き、心氷の未だ釈けざることを慨いた。遂にすなわち錫を中区に振るって、以て覚城の地を発し、師を西夏に尋ねて、直ちに耆闍の山に詣でた。昔の哲人の未だ聞かざる所を窺い、並びに心極に包み、前賢の未だ覿ざる所を架し、咸く情樞を貫いた。ここにおいて貝葉を微言に撰び、家邦に神足を以て返った。方言は既に訳され、道理は暢達した。 これは第四段である。玄奘三蔵の翻訳が正しいことを明かしている。中区から覚城について、五天の中で摩竭提国は最大国である。その伽耶城はこの国にある。その城から遠からぬ所で正覚を成したので、今「覚城の地」と云うのは、総別を俱に合わせたものである。すなわち摩竭提国は総で、伽耶城及び菩提樹の処は別である。今総別を併せて「覚城の地」と云うのである。【明灯抄の意】 一説に云う。善財童子が初発心した処を覚城と名づける。『華厳経』の説である。新華厳では福城と名づける。大師はここを発したので、以て譬えるのである。【集記の意】 中区とは、天竺国を中区と名づける。或いは大唐国を中区と名づける。 基は謬って資列に参じ、夕に死して朝に聞くことを欣んだ。この道が行われないことを恐れ、すなわち略して閲釈を述べ、紀綱の旨を示し、幽隠の宗を陳べた。願わくは智鏡を懸ける明者は、幸いに心を留めて 【下段】 鑒照されんことを。 これは第五段である。基師の自謙と述作を叙している。資列とは、弟子の等列に参預することである。「夕に死して朝に聞く」を欣ぶとは、『論語』に曰く「朝に道を聞かば夕に死すとも可なり」云々である。閲釈とは、簡で開くことである。すなわち今の大疏を指すのである。 以上序 さて「因明論は源ただ仏説のみ」等について。問う。因明の源は劫初の足目の所説である。仮に仏教にあるとしても、源はただ外道の説である。どうして「ただ仏説のみ」と云えようか。況んや、どの仏経中に三支の作法を列ねているか。答う。明灯抄に云う。それ法性は甚深で、ただ一切智のみが窮め尽くすことができる。○諸法の自相は定まった一異ではない。有無俱に非で、心言の路は絶えている。○ただ言でなければ四智を生ずることはなく、智でなければ二空を詮することはできない。これ故に、法王は根の勝劣に随って、略して二蔵の経を開き、その意楽に順じて、広く五明の教を弁じた。○これはすなわち如来の本教が興る所因である。しかし後の至教は意趣が深遠である。故に諸々の異師が意に随って論を造った。○今その源を標すので、故に「源はただ仏説」と言う【云々。始終を見るべし。】 私に云う。この心は、劫初の足目の説、源はすなわち過去仏の説であると存ずるか。集記に云う。疏の「因明○ただ仏説」とは、邑が云う。『涅槃経』の如く、十外道を破り、宗因喩を具え、正しく立破を明かしている。諸経の言う所の自相共相は、すなわち因明の現

英語訳

【Right Page】 350 Private Notes on the Great Commentary on Buddhist Logic, Volume 1 2 【Upper Section】 Therefore it says "returning to true tranquility at the two rivers." [This is one interpretation among the many explanations cited in the Collective Records. Although there are many explanations, the above two explanations seem credible. Therefore I record them.] The above concludes the first section. Now the twenty-eight views swarmed like ants in the five heavens, and the sixteen masters spread like hawks over the four lords. Here there was a bodhisattva named Śaṅkara. He was a disciple of the sage Nāgārjuna (Dragon Tree). Having already received good guidance, he truly had the title of "much learning." He drew from the ocean of wisdom in his deep heart and erected the mountain of meaning in his inner recesses. Therefore he carved through the thorny peaks to mine uncut gems, and wandered the shell-bearing shores to seek pearls. With secret contemplation concentrated, he finally composed a great treatise. Its purport was complex but its writing concise; its principles profound yet easy to understand. Truly it was the pivot of the dharma gate and the key to the mysterious portal. It finally caused the Sāṅkhya and Vaiśeṣika schools to be like high mountains crushing spring eggs, and made the theories of eternal sound and manifested sound like startled whirlwinds scattering autumn leaves. This is the second section, clarifying how the Bodhisattva Īśvara composed the "Treatise on Entering Right Reasoning" and explained the eight principles of Buddhist logic found in the Buddhist scriptures. The twenty-eight views are: view of characteristics, view of diminishing establishment, view of diminishing discrimination, view of diminishing reality, view of grasping texts, view of reversal, view of no fault, view of liberation, view of contempt, view of indignation, view of inversion, view of generation, view of not establishing positions, view of deception, view of reverent service, view of stubborn ignorance, view of fundamentals, view of having no view regarding views, view of abandoning skillful means, view of non-liberation, view of obstructive augmentation, view of generating wrong theories, view of no merit or result, view of accepting humiliation, view of slander, view of being unpraiseworthy, view of vastness, and view of pride. The sixteen masters refer to the ninety-five categories of non-Buddhist schools, whose general meaning does not exceed sixteen different theories. The sixteen different theories are as usual. The four lords are 【Lower Section】 human lords, jewel lords, etc. "Good guidance" refers to what the Analects says about Yan Yuan: "The Master was gentle yet persistent in his teaching." This means the Master properly used this way to encourage people with proper sequence. The Master refers to Confucius. "Gentle persistence" means proper sequence. Thus receiving the Buddha's guidance, Ānanda gained the title of "much learning," and receiving Nāgārjuna's guidance, Īśvara gained the epithet of "much learning." Inner recesses refer to the heart. Generally speaking, "heart" is the common name for the six organs and five viscera. Thorny peaks refer to mountains in Jing Province. Jing Province is probably Chu. In the mountains of that province, one particularly receives imperial orders to mine uncut gems. Shell-bearing shores refer to shores near the South Sea. Shells emerge from the shores. Pearls are found within the shells. This is used as a metaphor for Īśvara gathering the true principles from Buddhist scriptures and collecting the profound essence of the logical treatises. High mountains - "high" means lofty, so lofty mountains are called "high mountains." Startled whirlwinds are great winds, hence startling great winds. From that time forward, doctrinal contemplation spread like waves, victorious traces began to manifest, and devoted study expanded. [Note: the commentary text says "ended." The collator says: what follows is stated in the notes] [The commentary text refers to the Kenwu 2nd year honorific manuscript kept at the original Kasuga Logic Hall] Truly, the golden form adhered to dreams and the jade tablets illuminated the dawn. Although the supreme teaching had already flourished, this classic was not yet complete. This is the third section, clarifying that the original [Note: the text collation says "former" perhaps] dynasty's Tripiṭaka masters and others were wrong. From "from that time" to "expanded" first describes the flourishing in India. The meaning is that Dignāga and Īśvara each composed these treatises, refuting the false and establishing the correct. From then on, all the worthies of the five heavens revered this Buddhist logic. Doctrinal contemplation means teaching and contemplative thought. Victorious traces - "traces" means tracks, so victorious tracks are called "victorious traces." "Truly" and following clarify that it had not yet been practiced in the Han lands. Golden form refers to Emperor Ming of Han dreaming of a golden figure. 【Left Page】 351 Private Notes on the Great Commentary on Buddhist Logic, Volume 1 3 【Upper Section】 Jade tablets refer to the transmitted scriptures. "Tablets" refers to bamboo slips, the common designation for scriptural texts. These are palm-leaf manuscripts. In contrast to "golden form," they are called "jade tablets." Only our personal teacher, the Tripiṭaka master, whose way penetrated the five sciences and whose reputation echoed through a thousand ages. Lamenting the ever-increasing distance from the sages and grieving that the ice in his heart had not yet melted, he finally shook his staff in the central region to set out from the land of enlightenment, sought teachers in the western lands, and went directly to Gṛdhrakūṭa mountain. He investigated what the ancient sages had not heard, encompassing it all in his mind's depths; he mastered what previous worthies had not witnessed, thoroughly penetrating the pivot of emotion. Thereupon palm leaves were selected for subtle words, and he returned to his homeland by divine powers. The foreign language was already translated and the principles of the Way were fully expressed. This is the fourth section, clarifying that Xuanzang Tripiṭaka's translation is correct. Regarding the central region to the city of enlightenment: Among the five heavens, Magadha is the greatest country. The city of Gayā is in this country. Not far from that city [the Buddha] achieved perfect enlightenment, so saying "the land of the city of enlightenment" now combines both general and specific. That is, Magadha country is general, while Gayā city and the Bodhi tree location are specific. Now combining general and specific, it says "the land of the city of enlightenment." [Meaning of the Bright Lamp Commentary] One explanation says: The place where the youth Sudhana first aroused the aspiration for enlightenment is called the City of Enlightenment. This is explained in the Avatamsaka Sutra. The new Avatamsaka calls it the City of Fortune. Since the master set out from here, it is used as a metaphor. [Meaning of the Collective Records] Central region: India is called the central region, or the great Tang dynasty is called the central region. Ji humbly joined the ranks of disciples, rejoicing in dying in the evening after hearing in the morning. Fearing this Way would not be practiced, he briefly composed this explanatory commentary, showing the essential principles and presenting the hidden doctrine. May those enlightened ones who suspend the mirror of wisdom kindly apply their minds and 【Lower Section】 illuminate and examine it. This is the fifth section, describing Master Ji's modesty and composition. "Ranks of disciples" means participating and joining the equal ranks of disciples. "Rejoicing in dying in the evening after hearing in the morning" refers to the Analects saying: "If I hear the Way in the morning, I can die in the evening without regret," etc. Explanatory commentary means simplifying and opening up. This refers to the present great commentary. The above concludes the preface. Now regarding "The Buddhist logic treatise has its source only in the Buddha's teaching," etc. Question: The source of Buddhist logic is what was expounded by Akṣapāda at the beginning of the kalpa. Even if it exists in Buddhism, the source is only the teaching of non-Buddhists. How can one say "only the Buddha's teaching"? Moreover, in which Buddhist scripture are the methods of the three members [of a logical argument] enumerated? Answer: The Bright Lamp Commentary says: The nature of dharma is extremely profound; only omniscient wisdom can exhaust it completely. ○ The individual characteristics of all phenomena are not definitely one or different. Both existence and non-existence are incorrect; the path of mind and speech is cut off. ○ But without words there is no way to generate the four wisdoms; without wisdom there is no way to explain the two emptinesses. Therefore, the Dharma King, according to the superiority and inferiority of faculties, briefly opened the scriptures of the two piṭakas and, following their inclinations, extensively explained the teachings of the five sciences. ○ This is precisely why the Tathāgata's original teaching arose. However, later supreme teachings have profound intent. Therefore various heterodox teachers composed treatises according to their understanding. ○ Now marking its source, it therefore says "the source is only the Buddha's teaching." [And so forth. One should examine from beginning to end.] I privately say: This meaning is that Akṣapāda's teaching at the beginning of the kalpa has its source in the teaching of past Buddhas, perhaps. The Collective Records say: The commentary's "Buddhist logic ○ only the Buddha's teaching" - Yui says: Like the Nirvana Sutra, it refutes the ten non-Buddhist schools, contains thesis, reason, and example, and correctly clarifies establishment and refutation. What the various scriptures call individual and universal characteristics are precisely the manifest [teachings] of Buddhist logic.