← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
尚々被為打続御機
嫌能御膳等御快被召上候
間可御心安候其表
別条無之由
珍重之事候
別条無之付
不能具候以上
去七日九日両通之
御別紙令拝見候
公方様益御勇健
被成御座御膳等
御快被召上候間可
御心易候昨十七日
紅葉山 御宮
御参詣御機嫌能
被遊 還御候其許
別条無之
禁裏 院中御安全旨
恐悦之御事候次
御自分御無事御勤
之由珍重存候
此方何も無為に
在之候以上
九月十八日
土屋相模守
戸田山城守
阿部豊後守
大久保加賀守
内藤大和守様
現代語訳
なお引き続き将軍様のご機嫌がよろしく、お食事なども快くお召し上がりになっているので、ご安心ください。そちらも別段変わりないとのこと、めでたいことです。特に変わったこともないので、詳しくは申し上げません。以上。
去る七日と九日の両通のお手紙を拝見いたしました。公方様(将軍様)はますますご健康でいらっしゃり、お食事なども快くお召し上がりになっているので、ご安心ください。昨日十七日には紅葉山の御宮にご参詣され、ご機嫌よくお帰りになりました。そちらも別段変わりなく、禁裏・院中もご安全であるとのこと、
恐れ多くもめでたいことです。また、あなた様ご自身もご無事にお勤めされているとのこと、誠に結構なことと存じます。こちらも皆無事に過ごしております。以上。
九月十八日
土屋相模守
戸田山城守
阿部豊後守
大久保加賀守
内藤大和守様
英語訳
Furthermore, the Shogun continues to be in good health and is eating well, so please be at ease. We are pleased to hear that all is well on your end as well. Since there are no particular matters to report, I will not go into details. The above.
I have received and read your two letters from the 7th and 9th. His Lordship the Shogun is in increasingly good health and is eating well, so please rest assured. Yesterday, the 17th, he visited the shrine at Momijiyama and returned in good spirits. All is well on your end, and we are told that the Imperial Court and retired emperor's court are also safe,
which is truly a matter for humble celebration. We are also pleased to hear that you yourself are well and carrying out your duties without incident. All of us here are also in good health. The above.
18th day of the 9th month
Tsuchiya Sagami-no-kami
Toda Yamashiro-no-kami
Abe Bungo-no-kami
Okubo Kaga-no-kami
To Lord Naito Yamato-no-kami