翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

鶯宿雑記. 巻79-80 - 翻刻

鶯宿雑記. 巻79-80 - ページ 111

ページ: 111

翻刻

一面の花は碁盤の上野山黒門前にかゝるしら雲 風の入すきまも見えぬ山さくら桜か山か山かさくら歟 盃もさすか女の節句とてもゝのあたりに手まつさへきる 山吹の口なしめしやもらんとておや玉の子も井手の玉川 上からも下からも又花と花合せかゝみか池の藤波    夏 杜若むかしはいせの物かたり今はめ出たくひらく三河記 春夏の近しき中は猶更に垣をせよとや咲る卯の花 この神のわけいかつちと有かたきあふひてもなを〳〵 杜鵑鳴つる跡にあきれたる後徳大寺の有明の顔 いかほとにこらへてみても杜鵑鳴ねはならぬ村雨の空 鎌倉の海より出しはつかつほみなむさしのゝはらにこそいれ 早乙女のもゝの黒きに仙人も通を失ふ気遣ひもなし のほり竹直なる世とは上下の麻の中なる蓬にそしる 五月雨にいたゝく空の底ぬけて水たまらねは屋根ももる哉 人なみに窓の蛍は集めても尻からもゆる火はいかにせん 惟光か立なからくふそはの花いよ〳〵くろし夕顔の花 撫子の后の御名にさしありてまはしにとれる床夏の花 偽りのなき世なりせは本なりの西瓜の皮に穴は明まし 質蔵にかけし赤地の虫ほしはなかれもあへぬ紅葉也けり 去年から気をはりつめし氷室守こよひは心とけ〳〵と寝ん 心たに茅の輪のことく丸からはくゝらすとても神や守らん

現代語訳

一面の花は碁盤の上野山 黒門前にかかる白雲 風の入る隙間も見えぬ山桜 桜か山か山か桜か 盃もさすが女の節句とて 桃のあたりに手まで挿しきる 山吹の口なしめしやもらんとて 親玉の子も井手の玉川 上からも下からも又花と花 合わせ鏡か池の藤波 夏 杜若 昔は伊勢の物語 今はめでたく開く三河記 春夏の近しき中はなお更に 垣をせよとや咲く卯の花 この神の分けいかづちと有難き 葵でもなお足らぬ 杜鵑鳴きつる跡に呆れたる 後徳大寺の有明の顔 いかほどに堪えてみても杜鵑 鳴かねばならぬ村雨の空 鎌倉の海より出でし初鰹 皆武蔵野の原にこそ入れ 早乙女の股の黒きに仙人も 通を失う気遣いもなし 登り竹直なる世とは上下の 麻の中なる蓬にぞ知る 五月雨に頂く空の底抜けて 水溜まらねば屋根も漏る哉 人並みに窓の蛍は集めても 尻から燃ゆる火はいかにせん 惟光が立ちながら食う蕎麦の花 いよいよ黒し夕顔の花 撫子の后の御名にさしありて 回しに取れる床夏の花 偽りのなき世なりせば本なりの 西瓜の皮に穴は開くまじ 質蔵にかけし赤地の虫干しは 流れも合えぬ紅葉なりけり 去年から気を張り詰めし氷室守 今宵は心解け解けと寝ん 心だに茅の輪のごとく丸からば 潜らずとても神や守らん

英語訳

The flowers covering the entire surface are like a go board on Mount Ueno - white clouds hanging before the Black Gate Mountain cherry blossoms with no gap for wind to enter - are they cherry blossoms or mountains, mountains or cherry blossoms? Even the sake cup, befitting the Girls' Festival - hands are thrust in around the peach blossoms Seeking to receive the speechless yellow rose's meal - even the parent's precious child at Ide's Tamagawa From above and below, again flowers with flowers - are they facing mirrors or wisteria waves on the pond? Summer Iris - in the past, the Tale of Ise; now the auspicious opening of the Mikawa Chronicle In the close relationship between spring and summer, all the more so - do the blooming deutzia say to make hedges? This god's division, thunder, how grateful - even with hollyhock it's still not enough After the cuckoo's cry, the bewildered face of Go-Tokudaiji in the dawn No matter how much I endure, the cuckoo must cry in the sky of passing showers The first bonito that came from Kamakura's sea - all of it goes into the plains of Musashino At the darkness between the rice-planting maiden's thighs, even hermits need not worry about losing their sophistication In this upright world of climbing bamboo, one knows it by the mugwort among the hemp above and below The bottom of the sky that receives the early summer rains has fallen out - if water doesn't collect, even the roof leaks Though I gather fireflies at the window like everyone else - what can I do about the fire burning from their tails? Koremitsu eating buckwheat flowers while standing - the evening glory flowers grow ever blacker With the Empress Nadeshiko's name particularly apt - the flowers taken in turn for the summer alcove If this were a world without falsehood - no holes would open in the skin of genuine watermelons The red cloth hung for airing in the pawn shop - autumn leaves that cannot even meet the current The ice house keeper who has been tense since last year - tonight let his heart sleep in complete relaxation If only the heart were as round as the grass ring - the gods would protect even without passing through