翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

鶯宿雑記. 巻79-80 - 翻刻

鶯宿雑記. 巻79-80 - ページ 113

ページ: 113

翻刻

神〳〵の留守をあつかる月なれは馬鹿正直にしくれ降也 掃除せぬを門の落葉を踏分てこそ〳〵〳〵と誰かとはまし 世中は我より先に用のある人の足あと橋上の霜 袖の上に霜か雪かと打払ふ跡より白き冬の夜の月 雪ふれはこたつ櫓にたてこもりうつて出へき勢ひはなし 一むれの奥女中かと見るまてに木毎に花の綿ほうし雪 駒とめて袖打払ふ世話もなし坊主合羽の雪の夕くれ よし人は犬といふとも降雪にわか跡付て出んとそ思ふ 空と海ひつたりつきの中川のはら〳〵松にたつ千鳥かな さんすいにひよみの酉の市なからいもほり僧都なきにしもあらす 分てけふめてたかり場の物数も有とやいはふ金形尾の鷹 しろかねの台にこかねの盞の花はいはすと人やすいせん 浅草のうら白根松薮柑子たい〳〵ところ本たはら町 今更に何かおしまん神武より二千年来暮て行年 年波の今や越んと門〳〵に立し師走の末の松山    恋 千早振神も御存ない道をいつの間にかはよく教へたり 畳さんおきて松葉のかんさしはおふみ表のうらかたそうき たゝみさん胸の思ひをいひ兼てひねりし塵や山と成らん おさらはとそむけし貌をむき玉子きぬ〳〵糸の切にきられす あなうなきいつくの山のいもとせはさかれて後に身をこかすとは をやまんとすれ共雨の脚しけく又もふみこむ恋のぬかなみ【ぬかるみ?】 

現代語訳

神々の留守を預かる月なれば 馬鹿正直に時雨降るなり 掃除せぬ庭の落葉を踏み分けて こそこそこそと誰か訪ねまし 世の中は我より先に用のある 人の足跡橋上の霜 袖の上に霜か雪かと打ち払う 跡より白き冬の夜の月 雪降れば炬燵櫓に立て籠もり 討って出るべき勢いはなし 一群れの奥女中かと見るまでに 木ごとに花の綿帽子雪 駒止めて袖打ち払う世話もなし 坊主合羽の雪の夕暮れ よし人は犬というとも降る雪に 我が跡つけて出でんとぞ思う 空と海一つたり月の中川の はらはら松に立つ千鳥かな 山水に日吉の酉の市ながら 芋掘り僧都なきにしもあらず 分けて今日愛でたかり場の物数も 有りとや祝う金形尾の鷹 白金の台に黄金の盞の花は 言わずと人や水仙 浅草の裏白根松薮柑子 たいたいところ本俵町 今更に何か惜しまん神武より 二千年来暮れて行く年 年波の今や越えんと門々に 立ちし師走の末の松山 恋 千早振る神も御存じない道を いつの間にかはよく教えたり 畳三枚置いて松葉の簪は お文表の裏方掃除 畳三枚胸の思いを言い兼ねて ひねりし塵や山となるらん おさらばとそむけし顔を向き卵 絹々糸の切に切られず あなうなぎいづくの山の芋床は 離れて後に身を焦がすとは 止まんとすれども雨の脚繁く またも踏み込む恋のぬかるみ

英語訳

The month that tends the gods' absence - honestly, the winter rain falls Stepping through unswept fallen leaves in the garden - who comes sneaking stealthily? In this world, people with more urgent business than mine - their footprints in the frost on the bridge Brushing what might be frost or snow from my sleeve - whiter still is the winter night's moon When snow falls, barricaded in the kotatsu tower - there's no vigor to sally forth and fight Until they look like a group of court ladies - snow like cotton caps on every tree No need to stop the horse and brush off sleeves - in a monk's raincoat in the snowy evening Even if people call me a dog, in the falling snow - I think I'll follow my own tracks and go out Sky and sea as one, and the moon over Nakagawa - plovers alight on the sparse pine trees Though it's a landscape with Hie's cock market - there are indeed potato-digging monks Especially today, celebrating the many fine things at the gathering place - the golden-tailed hawk Flowers in golden cups on silver stands - people say without words: narcissus Behind Asakusa: white-root pine, bamboo grove, citrus - what a place, this Hon-Tawara town What is there to regret now? Since Emperor Jinmu - two thousand years have passed as the year ends The waves of years about to crest, at every gate - stand the pine mountains of year's end in December Love Even the gods of Chihayaburu don't know this path - yet somehow they taught it well Laying out three tatami mats, the pine needle hairpin - cleaning behind the letter's front side Three tatami mats, unable to express my heart's feelings - the dust I've twisted, will it become a mountain? Saying "farewell" and turning away that face like a turned egg - the silk thread won't cut at the crucial moment Oh eel! What mountain's potato bed is this - that burns my body after separation? Though I try to stop, the rain's legs are frequent - again I step into love's muddy marsh