← 前のページ
ページ 14 / 117
次のページ →
翻刻
廿人死すと云家中町家大分潰る 【松から峰迄を結ぶ線あり】
松幾代春のめくみの深みとり 昌程【䄇?】
一寛文二年寅御連歌――――三のひかりの長閑なる山
峰かすむ夕明ほの雨はれて 純海
〽同年十二月京都へ之上使上杦宮内殿女房之奉書京都ニてか道中ニてか
被取落江戸へ下着煩分ニて被罷在道中泊之人遣はし詮義被致候へ共無之付
自害被致候
〽同年安宅丸被仰付出来ニ付天地丸大龍丸ニて出御上覧被遊候
千石御加増向井将監殿水主五十人御修復奉行被下物有之
〽同年四月日光大水御目付田中三左衛門殿小屋押流三左衛門殿流死若堂六
人中間四人死没稲荷川満水町家押流百四十人計死ス
右田中三左衛門殿は京極安智老弟也
〽同年四月大御番内藤六左衛門十年已前乱心押込置候処惣領平十郎此度又
乱心仕同月十一日夜弟二人切殺門外へ駆出辻番一人切宿へ帰召仕を追廻し被
申候処親六左衛門飛出平十郎と両人切廻り召仕男二三人切親子家に火ヲ
懸六左衛門殿は自害仕平十郎は親類衆寄合鑓ニて突殺し候六左衛門殿倅二人
両宰相様へ御奉公仕候処二人共ニ気村【斑の当て字?】にて頭ゟ御奉公引せ申候
〽同年七月紀州様ゟ鶴のかはり物御指上被成候青鷺之少し大ふりニて頭両脇
之毛白き筋通り目之内赤く觜短く其外は真靏の如し稲葉美濃守殿
御覧有之あねは靏と申にて有之由被申候
〽同年歳暮献上之御小袖六郷伊賀守殿嶋津但馬守殿小出大隅守殿本多才兵衛殿
四人之衆廿二日献上之処綿薄く麁相之由ニて御小納戸衆受取不申戻申候松平
備前守殿当番ニて其段被聞被仰候は家老御城付之者及迷惑可申候間
出入之坊主衆心得にて引替差上候様御申候ニ付其分ニて相納候
現代語訳
二十人死んだという。家中・町家が大分潰れた。
松幾代春の恵みの深緑 昌程(?)
寛文二年寅年御連歌――――三の光の長閑なる山
峰かすむ夕明ほの雨晴れて 純海
同年十二月、京都への上使上杉宮内殿の女房の奉書が、京都でか道中でか取り落とされた。江戸へ下着して煩悶のあまり罷り在り、道中の宿泊先の人を遣わして詮議させたが見つからず、ついに自害してしまった。
同年、安宅丸が仰せ付けられ出来上がったため、天地丸・大龍丸にて出御し上覧遊ばされた。千石御加増、向井将監殿、水主五十人、御修復奉行へ下し物があった。
同年四月、日光大水。御目付田中三左衛門殿の小屋が押し流され、三左衛門殿は流死。若堂六人、中間四人死没。稲荷川満水し、町家を押し流し百四十人ほど死んだ。
右の田中三左衛門殿は京極安智の老弟である。
同年四月、大御番内藤六左衛門は十年ほど前に乱心して押し込められていたが、嫡男平十郎が今度また乱心し、同月十一日夜、弟二人を切り殺し門外へ駆け出して辻番一人を切り、宿へ帰って召使いを追い回し申したところ、親の六左衛門が飛び出して平十郎と両人で切り合い、召使いの男二三人を切り、親子で家に火をかけた。六左衛門殿は自害し、平十郎は親類衆が寄り合って槍で突き殺した。六左衛門殿の息子二人は両宰相様へ御奉公していたが、二人共に気違いのため頭から御奉公を引かせ申した。
同年七月、紀州様より鶴の代わり物を御指し上げ成された。青鷺の少し大振りで、頭の両脇の毛に白い筋が通り、目の内が赤く嘴が短く、その他は真鶴のようである。稲葉美濃守殿が御覧になり、「あねは鶴」と申すものであると仰せられた。
同年歳暮献上の御小袖、六郷伊賀守殿・島津但馬守殿・小出大隅守殿・本多才兵衛殿の四人の衆が二十二日に献上したところ、綿が薄く粗相であるとして御小納戸衆が受け取らず戻し申した。松平備前守殿が当番にてその段をお聞きになり、「家老・御城付きの者が迷惑申すことになろうから、出入りの坊主衆の心得で引き替えて差し上げるように」と御申しになったため、そのようにして納めた。
英語訳
Twenty people died. Many samurai residences and townhouses collapsed.
[Poem] "Matsu Ikiyo, the deep green of spring's blessing" - Shōtei (?)
Kanbun 2, Year of the Tiger, imperial renga poetry: "The tranquil mountain of the third light"
"Evening peaks in haze, morning drizzle clearing" - Jun'umi
Same year, 12th month: A letter from the wife of Uesugi Kunai, who was serving as an imperial envoy to Kyoto, was lost either in Kyoto or on the road. When she arrived in Edo, she was so distressed that she sent people to investigate at the lodgings along the route, but when nothing was found, she committed suicide.
Same year: The warship Ataka-maru was ordered and completed, so the shogun went out on the Tenchi-maru and Dairyū-maru for an inspection. There was a 1,000 koku stipend increase for Lord Mukai Shōgen, fifty sailors, and gifts for the repair magistrates.
Same year, 4th month: Great flood at Nikkō. The hut of Inspector Tanaka Sanzaemon was swept away, and Sanzaemon drowned. Six people from Wakadō and four servants died. The Inari River overflowed, sweeping away townhouses and killing approximately 140 people.
The aforementioned Tanaka Sanzaemon was the younger brother of Kyōgoku Anchi.
Same year, 4th month: Naitō Rokuzaemon of the Great Guard had been confined for madness about ten years earlier, but his eldest son Heijūrō went mad again this time. On the night of the 11th of the same month, he killed two of his younger brothers, rushed out the gate, cut down one street guard, returned home and chased around the servants. His father Rokuzaemon rushed out and the two fought each other with swords, cutting down two or three male servants, and father and son set fire to the house. Rokuzaemon committed suicide, and Heijūrō was killed by relatives who gathered together and speared him. Rokuzaemon's two sons had been serving the two ministers, but both were dismissed from service due to their madness.
Same year, 7th month: Lord Kishū presented a crane substitute as tribute. It was slightly larger than a blue heron, with white stripes running through the feathers on both sides of its head, red eyes, a short beak, and otherwise resembled a true crane. Lord Inaba Mino-no-kami observed it and said it was called "aneha-zuru."
Same year, year-end: Regarding the kosode robes presented for year-end tribute, four lords - Rokugō Iga-no-kami, Shimazu Tajima-no-kami, Koide Ōsumi-no-kami, and Honda Saihē - presented them on the 22nd, but the kosode attendants refused to accept them and returned them, saying the cotton padding was thin and poorly made. Lord Matsudaira Bizen-no-kami was on duty and when he heard about this, he said, "The chief retainers and castle attendants will be troubled, so have the temple priests who handle such matters exchange them for proper ones," and thus they were accepted.