翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

鶯宿雑記. 巻79-80 - 翻刻

鶯宿雑記. 巻79-80 - ページ 27

ページ: 27

翻刻

  申達可受差図於相調は主人ゟ状を取其身為致誓紙可被免事   右之外乗物之儀は不及申駕籠たりといふ共御目付衆へ申達無拠   子細有之は吟味之上可有指図者也 延宝九《割書:酉|》五月廿八日 〽同年領知被召上石川若狭守殿へ御預 子息 かゝ爪土佐守殿         松平土佐守殿へ御預 父  加々爪甲斐守殿  右は成瀬吉右衛門殿知行所野境論御吟味被遂逢候処甲斐守殿拝領地受取  之刻不念仕形土佐守殿ゟ差出候書付前後相違候甲斐守前方奉行  役をも勤訳も乍存右之段不届被思召旨也《割書:上杦弾正大弼殿へ|御預》伊奈左衛門殿  今度加々爪土佐守成瀬吉右衛門知行所野論ニ付郷村帳之儀及諍論ニ候  加々爪甲斐守領知受取之刻証文ニても可取事ニ候不念成仕形ニ被思召候  急度可被仰付候へ共御用捨被遊御預之由 〽同年船町之町人石川六大夫夫婦子三人追放両所之屋敷闕所ニ被仰付 一延宝九年《割書:酉|》改元天和元年也越後家騒動之事実家々之記可見段々  御僉儀之上六月廿一日 将軍家御直判大広間 出御御三家并諸大名  御譜代之面々諸役人伺侯 御正面御掛縁へ   小栗美作  右被召出糺明有之越後守殿御父子御預     荻田主馬  小栗美作父子切腹荻田永見其外遠島御預也   永見大蔵【小栗、荻田、永見を結ぶ線あり】  右御直判之節古来之例諸家之諍論対決御翠簾之内ニて被為  聞候へ共右之輩御縁家之輩ニ付御翠簾不被懸と云   一筆令啓上候松平越後守事仕置悪敷家中騒動之段不調法被   思召候依之其方へ御預被成候道中之儀京極備中守被仰付召連候   可存其趣候恐々謹言

現代語訳

申し達し差図を受けるべきところ、相調う場合は主人より状を取り、その身として誓紙を致し免じられるべきこと 右の外、乗物の儀は申すに及ばず、駕籠であろうとも御目付衆へ申し達し、やむを得ない事情がある場合は吟味の上指図があるべきものである 延宝九年(酉年)五月二十八日 ○同年、領知を召し上げられ石川若狭守殿へ御預けとなった 子息 加々爪土佐守殿         松平土佐守殿へ御預けとなった 父  加々爪甲斐守殿 右は成瀬吉右衛門殿知行所の野境論の御吟味を遂げられた際、甲斐守殿拝領地受取の刻に不念な仕方があり、土佐守殿より差し出した書付が前後相違した。甲斐守は前方奉行役をも勤めた訳も承知しながら、右の段不届きと思し召された旨である。(上杉弾正大弼殿へ御預け)伊奈左衛門殿 今度加々爪土佐守・成瀬吉右衛門知行所野論により郷村帳の儀が諍論に及んだ。加々爪甲斐守領知受取の刻、証文にでも取るべき事であったが、不念な仕方と思し召され、厳しく仰せ付けられるべきところ、御用捨されて御預けとなった由 ○同年、船町の町人石川六大夫夫婦子三人追放、両所の屋敷闕所に仰せ付けられた 一 延宝九年(酉年)改元天和元年なり 越後家騒動の事 実家々の記を見るべき段々 御詮儀の上、六月二十一日 将軍家御直判 大広間出御 御三家並びに諸大名 御譜代の面々諸役人伺候 御正面御掛縁へ   小栗美作 右召し出され糺明があり 越後守殿御父子御預け  荻田主馬  小栗美作父子切腹 荻田永見その外遠島御預けなり 永見大蔵 右御直判の節、古来の例では諸家の諍論対決は御翠簾の内にて聞かれるが、右の輩は御縁家の輩につき御翠簾を懸けられなかったという 一筆啓上仕り候 松平越後守事、仕置悪しく家中騒動の段不調法と思し召され候。これにより其方へ御預け成され候。道中の儀は京極備中守仰せ付けられ召し連れ候。存ずべき趣に候。恐々謹言

英語訳

[should report] to the senior councilors and receive instructions. When arrangements are made, a letter should be obtained from their lord, and permission granted with their personal written oath. Regarding the above matters concerning palanquins, it goes without saying, but even for kago (simple palanquins), one must report to the metsuke (inspectors), and if there are unavoidable circumstances, instructions will be given after investigation. Enpō 9 (Year of the Rooster), 5th month, 28th day ○ In the same year, their domains were confiscated: Son Kagatsume Tosa-no-kami was placed under the custody of Lord Ishikawa Wakasa-no-kami Father Kagatsume Kai-no-kami was placed under the custody of Lord Matsudaira Tosa-no-kami This concerned the investigation of a boundary dispute over the fief of Lord Naruse Kichizaemon. When Lord Kai-no-kami received his granted land, there were careless procedures, and documents submitted by Lord Tosa-no-kami contained contradictions. Since Lord Kai-no-kami had previously served as a magistrate and should have known better, this was deemed improper conduct. (Lord Uesugi Danjō-daihitsu was also placed under custody) Lord Ina Saemon In this case of the field boundary dispute between Lord Kagatsume Tosa-no-kami and Lord Naruse Kichizaemon, the matter of village registers became a subject of dispute. When Lord Kagatsume Kai-no-kami received his domain, he should have obtained proper documentation, but his careless procedures were deemed improper. Although severe punishment should have been imposed, mercy was shown and he was placed under custody. ○ In the same year, the townsman Ishikawa Rokudayū of Funamachi, along with his wife and three children, were banished, and their properties at both locations were confiscated. 1. Enpō 9 (Year of the Rooster) - era name changed to Tenna 1. Regarding the Echigo house disturbance: Details can be found in various family records. After thorough investigation, on the 21st day of the 6th month, the Shogun rendered direct judgment. In the great hall, the Three Branch Houses, various daimyo, hereditary retainers, and officials were in attendance. To the front hanging veranda: Oguri Mimasaku The above were summoned and investigated. The Echigo-no-kami lord and his son were placed under custody. Ogita Shume Oguri Mimasaku and his son committed seppuku. Ogita and Nagami, among others, were placed under custody for exile to remote islands. Nagami Ōkura At the time of this direct judgment, according to ancient precedent, disputes and confrontations between houses were heard from behind the jade curtain, but since these individuals were related to the Shogun's family, the jade curtain was not hung. I humbly write to inform you: Regarding Matsudaira Echigo-no-kami, his poor governance and the disturbance within his household are deemed improper. Therefore, he is placed under your custody. For the journey, Lord Kyōgoku Bitchū-no-kami has been appointed to escort him. Please understand this matter accordingly. With utmost respect and humility.