← 前のページ
ページ 69 / 117
次のページ →
翻刻
相良名乗候百姓御座候同所和泉川孫右衛門先祖は侍大将之由伊藤重五郎
先祖等勿論ニ有之候へ共覚えし【し者?】様子有之候故先様も先祖咄不仕候
先〻之庄屋七右衛門とやらん申候是も家名失念其外神田堤所〻の
侍之家名致失念候太田儀左衛門先祖勿論也白川四家之家老
芳賀船田和知班目是也先年水戸七郎大蔵と申時下野片鄙ゟ
百姓参り奉公相願侯感状壱通所持仕候 当於戦場無比類
手柄知行何程与之如件
年号月日結城大蔵大輔在判
等シ【?】て丹波守殿
結城父子是を拝見して召抱中間奉公仕其後遠江守殿へ罷在候砌
召抱市左衛門と申して召遣ひ候か様成事も有之候
一 又申入候此先祖書に付例之詩作有之候へ共便宜急ニ相成其在不忘不快
右追而可致進上候以 上総国東【夷カ】隅郡大野邑
寛延四辛未六月十一日 甘露院日饒判
〽昔建長寺の廣徳菴に自休蔵主といふ僧有奥州信夫の人也江嶋へ
百日参詣しけるに雪下相承院の白菊といふ児是も江嶋へ参詣し
けるに自休蔵主邂逅してけりいかにもして忍ひよるへき便を以ひけ
れ共絶て其返事たになし猶さま〳〵いひ聞えぬれは白菊詮方な
くて或夜訪れ出て又江嶋へ行扇に歌を書て渡守を頼み我
を尋る人あらは見せよとてかくなん
白菊と忍ふの里の人とはゝ思ひ入江の島とこたへよ
又 うきことを思ひ入江の島かけに捨る命は波の下くさ
現代語訳
相楽を名乗る百姓がおります。同所の和泉川孫右衛門の先祖は侍大将だったということです。伊藤重五郎の先祖等もちろんありましたが、覚えている者の様子があったので、先様も先祖の話をなさいません。先々の庄屋は七右衛門とやら申します。これも家名を失念しました。その外、神田・堤などの各所の侍の家名を失念しております。太田儀左衛門の先祖もちろんです。白河四家の家老は芳賀・船田・和知・班目これです。
先年、水戸七郎大蔵と申した時、下野の片田舎から百姓が参り奉公を願い出ました。感状一通を所持しておりました。「当戦場において比類なき手柄、知行何程云々」
年号月日 結城大蔵大輔(花押)
丹波守殿宛て
結城父子はこれを拝見して召し抱え、中間として奉公させました。その後遠江守殿へ参った折に召し抱えられ、市左衛門と申して召し使いました。このようなこともありました。
一、また申し入れます。この先祖書について例の詩作がございますが、便宜急になりその在を忘れず不快です。右追って進上いたします。
上総国夷隅郡大野村
寛延四辛未六月十一日 甘露院日饒(花押)
昔、建長寺の広徳庵に自休蔵主という僧がおりました。奥州信夫の人です。江島へ百日参詣していたところ、雪下相承院の白菊という児も江島へ参詣しており、自休蔵主は邂逅しました。何とかして忍び寄るべき便りを持ちましたが、全くその返事すらありません。なお様々に言い聞かせると、白菊は詮方なくて、ある夜訪れ出て、また江島へ行き、扇に歌を書いて渡守を頼み、「私を尋ねる人があれば見せよ」として、このように詠みました。
白菊と忍ふの里の人とはば思ひ入江の島とこたへよ
また うきことを思ひ入江の島かげに捨る命は波の下くさ
英語訳
There is a farmer who takes the name Sagara. The ancestor of Izumikawa Magoemon from the same place was supposedly a samurai general. The ancestors of Itō Jūgorō and others were of course present, but since there were those who remembered the circumstances, the previous lord also does not speak of ancestral tales. The former headman was called Shichiemon or such - I have also forgotten this family name. Besides these, I have forgotten the family names of samurai from various places like Kanda and Tsutsumi. The ancestor of Ōta Gizaemon was of course included. The chief retainers of the four Shirakawa houses were Haga, Funada, Wachi, and Hanme.
In previous years, when he was called Mito Shichirō Ōkura, a farmer came from the countryside of Shimotsuke seeking employment and possessed a letter of commendation: "Unparalleled merit on the current battlefield, fief of such and such amount, etc."
Year, month, day - Yūki Ōkura-no-Taifu (seal)
To Lord Tamba-no-Kami
When the Yūki father and son saw this, they took him into service as a chūgen (servant). Later, when he went to serve Lord Tōtōmi-no-Kami, he was employed and called Ichizaemon. Such things also occurred.
1. I also submit this: Regarding this ancestral record, there are the usual poetic compositions, but convenience has become urgent and I am displeased at not forgetting their whereabouts. I shall present the above in due course.
Ōno Village, Isumi District, Kazusa Province
Kan'en 4, year of the metal sheep, 6th month, 11th day - Kanro-in Nichijō (seal)
Long ago, at Kōtoku-an hermitage of Kenchō-ji temple, there was a monk called Jikyū Zōsu, a man from Shinobu in Ōshū. While making a hundred-day pilgrimage to Enoshima, Shiragiku, a young acolyte from Yukishita Sōjō-in, was also making pilgrimage to Enoshima when Jikyū Zōsu encountered him. Though he sought some means to approach him secretly, there was absolutely no response. When he continued speaking to him in various ways, Shiragiku, having no choice, visited him one night and then went again to Enoshima, where he wrote a poem on a fan and asked the ferryman to show it should anyone come seeking him:
"If someone from Shinobu village asks for Shiragiku, answer that he has entered Enoshima in his thoughts"
And: "Thinking of sorrowful things, I cast away my life in the shadow of Enoshima inlet - seaweed beneath the waves"