翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

鶯宿雑記. 巻79-80 - 翻刻

鶯宿雑記. 巻79-80 - ページ 70

ページ: 70

翻刻

 と詠て此渕に身を投たり自休尋来て此事を聞斯思ひ続けける    懸崖嶮処捨_二生涯_一 十有余霜在_二刹那_一花実紅顔砕_二岩石_一      峨眉翠黛接_二塵沙_一衣襟只湿 ̄フ千行涙扇子空留二首 ̄ノ     歌相対無_レ言愁思切 ̄ニ暮鐘為_レ ̄ニカ誰促_二帰家_一 又歌に    しらきくの花の情の深き海にともに入江の島そ嬉しき   と詠て其侭海に沈むとなむ故に児か渕と名付と也岩の間   に白菊か石塔有右の詩歌は滑稽詩文に載たり自休か像   は法善堂に有と鎌倉志に見えたり乗邨鎌倉に遊ひし時此   児か渕にも廻りしか俎板岩掃除波も此側にて旅人鮑をとらし   めて興する処なり 一 北村先生寄合被 仰付弥栄有之事共御同悦ニ候   老公御吹挙にて諸侯方追〻御門入目出度御代ニ候しかし集し   為ニは先生隙の方よろしく候依而歌合被 命候とて   老公遣はされ候御詠    おしもあれ月もさしての磯千鳥さやかに千代の数やよまなん  十徳切御肴添て被遣候へキ此 御詠は当春向南の歌に    君か代に月もさしての浦千鳥しられぬ浪の砂かくれつゝ   といふ述懐の歌に寄せて歟と窃【竊】に恐察仕候也  向南御いらへに   君か代に今はさしての磯千鳥さやけき月の影をたのみて    右は御歌所北村季文先生《割書:北村季吟|之孫》寄合に被蒙 仰候  砌月堂よりの消息の奥に見えたれはいたつらに反古に

現代語訳

と詠んでこの淵に身を投げました。自休が尋ねて来てこのことを聞き、このように思い続けました。 「険しい崖の危険な場所で生涯を捨て、十余年の歳月は刹那の間にあり。花のような美しい紅顔は岩石に砕け、美しい眉は塵や砂に接した。衣の襟はただ千行の涙に濡れ、扇子には空しく二首の歌が残る。相対して言葉もなく愁い深く、暮れの鐘は誰のために帰家を促すのか」 また歌に 「白菊の花の情けの深い海に共に入江の島こそ嬉しき」 と詠んで、そのまま海に沈んだということです。それ故に児ヶ淵と名付けたのです。岩の間に白菊の石塔があります。右の詩歌は『滑稽詩文』に載っています。自休の像は法善堂にあると『鎌倉志』に見えています。乗邨が鎌倉に遊んだ時、この児ヶ淵にも回りましたが、俎板岩や掃除波もこの側にあって、旅人に鮑を取らせて興じる場所です。 一、北村先生が寄合を仰せ付けられ、いよいよ栄えあることども、ご同慶に存じます。 老公のご推挙によって諸侯方が次第にご門に入られ、めでたいご時世です。しかし集まりのためには先生のお暇の方がよろしく、それによって歌合わせをお命じになったとして、老公が遣わされたお詠み歌 「惜しくもあれ月も差しての磯千鳥 さやかに千代の数や読まなん」 十徳を切ってお肴を添えて遣わされるべきです。このお詠み歌は当春の向南の歌に 「君が代に月も差しての浦千鳥 知られぬ波の砂隠れつつ」 という述懐の歌に寄せてでしょうかと、ひそかに恐れながら察し申し上げます。 向南のお返しに 「君が代に今は差しての磯千鳥 さやけき月の影を頼みて」 右は御歌所北村季文先生(北村季吟の孫)が寄合を仰せ蒙られた折、月堂よりの消息の奥に見えましたので、いたずらに反古に

英語訳

Thus she composed and threw herself into this abyss. When Jikyū came searching and heard of this matter, he continued with these thoughts: "Casting away one's life at a perilous place on a steep cliff, more than ten years pass in an instant. Her flower-like beautiful face was shattered against the rocks, her lovely eyebrows met with dust and sand. Her robe's collar was merely wet with a thousand lines of tears, the fan vainly retained two poems. Facing each other wordlessly with deep sorrow, for whom does the evening bell urge the return home?" And in verse: "In the deep sea of White Chrysanthemum's tender feelings, how joyful to enter Enoshima inlet together" So composing, he sank into the sea as well. Therefore it was named Chigo-ga-fuchi (Children's Abyss). There is a stone pagoda for Shiragiku among the rocks. The above poems and verses are recorded in "Kokkei Shibun" (Humorous Poetry and Prose). Jikyū's statue is said to be at Hōzen-dō according to the "Kamakura-shi" (Kamakura Gazetteer). When Jōson visited Kamakura, he also went around this Chigo-ga-fuchi, where Manaita Rock and Sōji Wave are also nearby - it's a place where travelers are allowed to catch abalone for entertainment. 1. Regarding Master Kitamura being appointed to preside over gatherings, with increasingly prosperous affairs, we share in the celebration. Through the Elder Lord's recommendation, various feudal lords are gradually entering his circle - truly an auspicious era. However, for gatherings, it is better when the master has leisure time, so poetry competitions were commanded, and the Elder Lord sent this composed poem: "Regrettably, with the moon shining on the rocky shore plovers, might they clearly count the numbers of a thousand generations?" A ceremonial robe should be cut and delicacies added when sent. This composed poem corresponds to Kōnan's spring poem: "In the sovereign's reign, with the moon shining on the bay plovers, hiding in the sand of unknown waves" - I humbly and fearfully surmise it relates to this reflective poem. Kōnan's reply: "In the sovereign's reign, now with the moon shining on the rocky shore plovers, relying on the clear moon's light" The above was seen at the end of a letter from Getsudō when Master Kitamura Suefumi of the Imperial Poetry Bureau (grandson of Kitamura Kigin) was appointed to preside over gatherings, so rather than letting it become waste paper...