← 前のページ
ページ 71 / 117
次のページ →
翻刻
せんもほいなく書留畢ぬ
一 寛文五年己巳正月二日大坂雷雨後戌刻御天守の北鱐隆?ゟ雷火燃
上り焼失其節御当城 御城代 青山因幡守宗俊
御城番《割書:京橋口|》板倉内膳正重矩 《割書:玉造口|》 渡部越中守吉綱
加番 土井信濃守利直 仙石越前守政明 松平佐渡守良尚 遠藤備前守常友
大番頭松平豊前守勝茂 岡部丹波守長資
右之夜豊前守組榊原源兵衛 丹波守組竹内三郎兵衛両人御天守
燃上り候最中三重目迄上り御下知状并御馬験無事に取出し
両人共髪毛寸【才?】切と焼其侭にて江戸表御注進として早追にて罷下り
侯処直ニ 御前へ被召出御褒美にて 上意之上にて両人共御加増
拝領之由
一 寛政四子年三月九日申渡之覚
伊奈右近将監【伊奈左近将監カ】
其方儀養子半左衛門去年十一月検見先ゟ出奔之処押隠し罷在同十二
月中其方差扣被 仰付候節半左衛門義差扣之義取扱為相伺已ニ
御目通遠慮をも被 仰付候其方差扣中は半左衛門御用相勤候抔届
等差出候義共旁御後闇次第ニ候一体先頃家来共申合不届之
始末有之候も其不行届故之儀拝借上納御差延之儀ニ付ても不憚
儀等申立常〻身持不取〆りにて家来咎筋有之節取飾之儀共
相聞不届ニ候へ共家柄之訳を以聊御宥恕之品も有之候処半左衛門出
奔之儀久〻其分ニ打捨置当正月ニ至届も差出し則近親えも
初而及相談候趣ニ相聞候半左衛門養方血縁之事ニ候へは猶更厚く
現代語訳
するものでもないので書き留めました。
一、寛文五年(1665年)己巳正月二日、大坂で雷雨の後、戌の刻に御天守の北鱐隆?から雷火が燃え上がって焼失しました。その際の御当城の役職者は以下の通りです。
御城代 青山因幡守宗俊
御城番 京橋口:板倉内膳正重矩 玉造口:渡部越中守吉綱
加番 土井信濃守利直 仙石越前守政明 松平佐渡守良尚 遠藤備前守常友
大番頭 松平豊前守勝茂 岡部丹波守長資
この夜、豊前守組の榊原源兵衛と丹波守組の竹内三郎兵衛の両人が、御天守が燃え上がっている最中に三重目まで上がり、御下知状並びに御馬験を無事に取り出しました。両人とも髪の毛を寸ほど切って焼きながらも、そのまま江戸表への御注進として早追で下りました。すぐに御前へ召し出され、御褒美として上意により両人とも御加増を拝領したということです。
一、寛政四年(1792年)子年三月九日申し渡しの覚
伊奈右近将監(伊奈左近将監でしょうか)
そなたの養子半左衛門が去年十一月に検見先から出奔した件を隠していました。同十二月中にそなたに差し控えを仰せ付けられた際、半左衛門の差し控えの件を取り扱いについて相伺いしようとして、すでに御目通り遠慮をも仰せ付けられました。そなたの差し控え中に、半左衛門が御用を相勤めているなどという届け等を差し出したことは、全く御後暗き次第です。そもそも先頃、家来どもが申し合わせて不届きな始末があったのも、その不行き届きのせいです。拝借上納の御差延の件についても憚らず申し立てるなど、常々身持ちが締まらず、家来に咎めるべき筋があった際に取り繕うことなどが聞こえており、不届きではありますが、家柄の訳をもって聊か御宥恕の品もありました。ところが、半左衛門出奔の件を長らくそのままに打ち捨て置き、当正月に至って届けも差し出し、すぐに近親にも初めて相談に及んだ趣に聞こえます。半左衛門は養方血縁の事なので、なおさら厚く
英語訳
...it would not be proper to leave it undocumented, so I have recorded it.
1. On the second day of the first month of Kanbun 5 (1665), year of the Snake, after a thunderstorm in Osaka, at the Hour of the Dog, lightning fire blazed up from the north side of the castle keep and it burned down. The officials of the castle at that time were as follows:
Castle Steward: Aoyama Inaba-no-kami Munetoshi
Castle Guards: Kyōbashi Gate - Itakura Naizen-no-shō Shigenori; Tamatsukuri Gate - Watanabe Etchū-no-kami Yoshitsuna
Additional Guards: Doi Shinano-no-kami Toshinao, Sengoku Echizen-no-kami Masaaki, Matsudaira Sado-no-kami Yoshinao, Endō Bizen-no-kami Tsunetomo
Guard Commanders: Matsudaira Buzen-no-kami Katsushige, Okabe Tamba-no-kami Nagasuke
On this night, Sakakibara Gen'bei from Buzen-no-kami's unit and Takeuchi Saburōbei from Tamba-no-kami's unit climbed up to the third level while the castle keep was blazing and safely retrieved the written orders and horse identification tags. Although both had their hair singed short, they immediately departed as express messengers to report to Edo. They were promptly summoned before His Lordship and, as a reward, both received salary increases by His Lordship's decree.
1. Memorandum issued on the ninth day of the third month of Kansei 4 (1792), Year of the Rat
Ina Ukon-no-shōgen (possibly Ina Sakon-no-shōgen)
You have been concealing the fact that your adopted son Hanzaemon absconded from his inspection duties last November. When you were ordered to refrain from duties in December of the same year, you attempted to inquire about handling Hanzaemon's suspension, and you have already been ordered to refrain from audience. During your suspension, you submitted reports claiming that Hanzaemon was performing official duties - this is entirely disgraceful conduct. Originally, the recent misconduct where your retainers conspired in improper behavior was also due to your poor management. Regarding the deferment of borrowed funds repayment, you made shameless appeals, and with your consistently loose conduct, when your retainers committed offenses requiring punishment, you attempted to cover things up - such reports have reached us. Though this is misconduct, considering your family lineage, there were some considerations for clemency. However, you left Hanzaemon's absconding matter unattended for a long time, only submitting a report this past New Year, and apparently only then consulting with relatives for the first time. Since Hanzaemon is related by adoption and blood, you should have been even more thorough...