翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

鶯宿雑記. 巻79-80 - 翻刻

鶯宿雑記. 巻79-80 - ページ 74

ページ: 74

翻刻

  段〻料理被仰出候上は物入之料理可致様無之扨今日之焼物い   つれも気を付可参候此赤鰯と申物は焼にくきにて候拙者随   分念入自身焼申候第一焼様にて首落腹切申ものにて候兼〻致   工夫焼不申候へは右之通ニ候間常〻いつれも宅にてやかれ候共急用首   落不申様焼候へは一入風味も能候間左様可被相心得由被仰候由是   は兼〻与力殊外奢り候而町人共ゟ金銀を借終には返進無之   色〻悪事等間〻有之故右之通被成候風聞に御座候信濃守様   堺へ御越被成候節御供一人も不被召連住吉表迄御越辻駕籠に   御乗駕籠舁之者へ堺奉行仕置之事御聞被成候先肩の者は   今度之御奉行能捌くと風聞克候第一軽き者之為能候よし   申候へは跡肩の者申候は成程あの通ニ候へは随分能御奉行様とよばひ   候へ共尻ぬるみ候へは次第ニあしく御成候故今度の御奉行も先へ寄候而は   相知レ不申候由申候夫ゟ御屋敷御玄関へ舁寄候由駕籠かき殊外肝を   潰し候由御用人を召駕籠舁共へ鳥目壱貫文被下候由 一 当月八日新吉原三浦屋内高尾へ榊原式部大輔様御出被成候由世間   一統の評判板行にいたし江戸中売申候尤無縁坂御中屋敷へ六月六日   八ツ時吉原を出七ツ時過に入申候供之女十四人召連申候三河町有馬や   清右衛門方ゟ其節日雇人足遣申候尤右女中の焼(タキ)出しは米屋久右衛門   受取無縁坂下町屋を借焚出しいたし候由    一銀百枚 一紗綾五十巻 一縮緬五十巻   右之通式部大輔様へ献上いたし候由    一八百両高尾受出金   一四百両惣家来礼金 

現代語訳

段々料理を仰せ出されている上は、費用のかかる料理をする必要はない。さて今日の焼物は皆気をつけるべきである。この赤鰯という物は焼きにくいものである。拙者は随分念を入れて自身で焼いた。第一、焼き方によって首が落ち腹が切れるものである。かねがね工夫して焼かなければ右の通りになる。常々皆も宅で焼かれる時も、急いで焼いて首が落ちないように焼けば一層風味も良い。そのように心得るべき」と仰せになったということである。これは、かねがね与力が格別に奢っており、町人共から金銀を借り、ついには返済せず、色々な悪事等が時々あったため、右の通りになさったという風聞である。信濃守様が堺へお越しになった節、お供一人もお連れにならず、住吉表までお越しになり、辻駕籠にお乗りになった。駕籠舁きの者へ堺奉行の仕置きの事をお聞きになった。先の肩の者は「今度の御奉行はよく裁く」と風聞が良い。第一軽い者のために良いと申したところ、後の肩の者が申すには「なるほどあの通りであれば随分良い御奉行様と評判だが、 気が緩めば次第に悪くおなりになるので、今度の御奉行も先例によれば分からない」と申した。それから御屋敷の御玄関へ舁き寄せたということで、駕籠かきは格別に肝を潰したということである。御用人を召して駕籠舁き共へ鳥目一貫文を下されたということである。 一 当月八日、新吉原三浦屋内の高尾へ榊原式部大輔様がお出ましになったということで、世間一統の評判となり、板行にして江戸中で売った。もっとも無縁坂の御中屋敷へ六月六日八つ時に吉原を出て、七つ時過ぎに入った。供の女十四人をお連れになった。三河町の有馬屋清右衛門方からその節日雇い人足を遣わした。もっとも右の女中の炊き出しは米屋久右衛門が受け取り、無縁坂下の町屋を借りて炊き出しをしたということである。  一 銀百枚 一 紗綾五十巻 一 縮緬五十巻 右の通り式部大輔様へ献上したということである。  一 八百両 高尾受け出し金   一 四百両 惣家来礼金

英語訳

"Since meals are being ordered step by step from above, there is no need to prepare expensive cuisine. Now, everyone should pay attention to today's grilled dishes. This red sardine is difficult to grill. I took great care and grilled it myself. First of all, depending on how you grill it, the head falls off and the belly splits open. If you don't devise ways to grill it carefully as I always do, this will happen. When you all grill at home regularly, if you grill carefully so the head doesn't fall off when you're in a hurry, the flavor will be even better. You should keep this in mind," he said. This was because the yoriki had been particularly extravagant, borrowing gold and silver from townspeople and eventually not repaying it, with various misdeeds occurring from time to time, so he acted in this manner, according to rumor. When Shinano-no-kami visited Sakai, he brought no attendants, traveled to Sumiyoshi, and rode in a street palanquin. He asked the palanquin bearers about the Sakai magistrate's administrative methods. The bearer at the front said, "The current magistrate judges well" - his reputation is good. "It's especially good for common people," he said. The rear bearer replied, "Indeed, if it's as you say, he has a very good reputation as a magistrate, but when one becomes lax, things gradually worsen, so with this magistrate too, based on precedent, one cannot tell." Then they carried the palanquin to the entrance of the residence, and the palanquin bearers were quite startled. He summoned a steward and gave the palanquin bearers one kanmon of copper coins. One: On the eighth day of this month, Lord Sakakibara Shikibu-no-taiyu visited Takao at the Miuraya in Shin-Yoshiwara. This became the talk of all society, was published in woodblock prints, and sold throughout Edo. He left Yoshiwara at the hour of the monkey (3-5 PM) on the sixth day of the sixth month and entered the middle residence at Muenzaka after the hour of the cock (5-7 PM). He brought fourteen accompanying women. Day laborers were dispatched from Arimaya Seiemon's establishment in Mikawa-chō. The meals for these women were handled by rice merchant Kyūemon, who rented townhouses below Muenzaka to provide the meals. One: 100 pieces of silver, One: 50 rolls of silk gauze, One: 50 rolls of silk crepe These were presented to Lord Shikibu-no-taiyu as stated above. One: 800 ryō - Takao's ransom money, One: 400 ryō -礼金 for all retainers