翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

鶯宿雑記. 巻79-80 - 翻刻

鶯宿雑記. 巻79-80 - ページ 89

ページ: 89

翻刻

  よしくもる共かゝる隈なきまとゐにはしかしなといふは酔し人   の強言也さいつころより松前の波響の君この都に   とゝまり給へは月あかき夜墨田河に船うかへんやつかれ   にもともにと花亭の君よりそゝのかし聞え給ふこの秋の   最中は能?にあたりぬれは十四日にと定めらるその日朝より   打くもり雨さへそほ降出ぬさらは十六日と聞え給ふける   かいかゝ事にさはる事の侍りて十七日には成にしそれさへとのゐ   にていつみ橋よりともに纜ときかたくてかの堤のあたりまて   かちにて行むと契り置つゝひつち過る頃まかてゝ急く   やゝ白髪の森近うして河つらの遠近ありやなしやと   みさくれとわかおもふ舟は見えすやかて糸竹のしらへ波にひゝき   てこきくる有大ゐ川のふることなと夢〻思ふはあらぬか汀   にうち出てまねきみれとよそには過ぬいといたく思ひわつらひ   てこゝかしこたとりありくに渚の芦かき分てつさひとり堤に   よちのほりぬこは見なれし人と思ひもあへすこゝにいませし   よとかへり見つゝたゝちに乗うつりてまつ空のよくはれて   のとやかなりしをこそりていふ殊になたら(本ノマヽ)してなる心はへを 【なだら-平らなさま】   われなからをかしきそれより水上遠く漕行てあやせの川   とあひあふあたりに棹さしとらむふしつくは隈なく見え   水上につゝくちふね【千船】か浪かとはかりおもひしに日かけやゝ   かたふきにたれは空も浪も紅ふかくて嶺は黒う顕れたり   月まつかたは水の面ひろくみきはの松もひま多く月みん

現代語訳

たとえ曇っても、このような隈なき円座においてはそうは言うものだというのは、酔った人の強がりである。さて、いつ頃からか松前の波響の君がこの都に滞在されているので、月明かりの夜に隅田川に船を浮かべようではないか、疲れた身にも共にと、花亭の君よりお誘いを申し上げられた。この秋の最中は能にちょうど当たってしまったので、十四日にと決められた。その日、朝から曇り空となり、雨さえそぼ降り出した。それならば十六日にと申し上げられたが、どのような事か差し障る事があって、十七日になってしまった。それさえも殿居にて、今戸橋より共に船の綱を解き難くて、あの堤の辺りまで徒歩で行こうと約束を交わし、日が過ぎる頃に出かけて急いだ。 やや白髭の森近くなって、川面の遠近はあるやなしやと見回したが、我らが思う舟は見えない。やがて糸竹の調べが波に響いて漕いで来る者がある。大井川の古いことなど、夢々思うのは間違いか。汀に出てきて招いてみたが、よそを通り過ぎてしまった。いたく思い煩って、あちらこちらと尋ね歩いていると、渚の芦をかき分けて妻が一人堤によじ登った。これは見慣れた人と思いも合わず、「ここにいらっしゃいましたよ」と振り返りつつ、ただちに乗り移って、まず空がよく晴れて穏やかになったのを慶んで言う。特になだらかになった心持ちを、我ながらおかしく思った。それより水上遠く漕ぎ行って、綾瀬の川と合流する辺りに棹を差し止めよう。富士塚は隈なく見え、水上に続く千船が波かとばかり思ったが、日影がやや傾いてきたので、空も波も紅深くて、峰は黒々と現れた。 月を待つ頃は水の面広く、汀の松も隙間多く、月見には

英語訳

Even if it becomes cloudy, in such a perfect gathering one would say such things - this is merely the bravado of intoxicated people. Now, for some time the gentleman Naminohizuki from Matsumae has been staying in this capital, so why not float a boat on the Sumida River on a moonlit night? Even for our weary bodies, let us go together - such was the invitation extended by Lord Katei. Since this was the height of autumn when Noh performances were scheduled, the fourteenth was decided upon. From morning that day, clouds gathered and even rain began to fall softly. Then it was proposed for the sixteenth, but some obstacle arose and it became the seventeenth instead. Even then, from the residence, it was difficult to untie the boat's moorings together from Imado Bridge, so we made an agreement to walk to that area of the embankment, and as the day wore on, we departed in haste. As we approached the forest of Shirahige, looking around to see if the river's expanse was visible near or far, the boat we had in mind was nowhere to be seen. Soon the sound of string and wind instruments echoed across the waves as someone came rowing. Was I mistaken in dreamily thinking of ancient tales of the Oi River? I came out to the water's edge and beckoned, but they passed by elsewhere. Greatly troubled, as I wandered here and there searching, my wife pushed through the reeds of the shore and climbed up the embankment alone. Without thinking this was someone I recognized, she said "You were here!" looking back, and immediately we transferred to the boat. First celebrating that the sky had cleared beautifully and become calm - especially the gentle disposition that had emerged, I found amusing even to myself. From there we rowed far upstream, intending to pole to a stop near where the Ayase River joins. Mount Fujizuka was clearly visible, and what I had thought were waves were actually countless boats stretching across the water's surface. As the sunlight gradually slanted, both sky and waves turned deep crimson, and the peaks appeared dark. When waiting for the moon, the water's surface is broad, the pines along the shore have many gaps, and for moon-viewing...