翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

鶯宿雑記. 巻79-80 - 翻刻

鶯宿雑記. 巻79-80 - ページ 90

ページ: 90

翻刻

  ためには心有気也人〻こなたの空のみ打まもりて待   ゐたるか初雁の鳴わたりたる心なき船人たにこは折にあひたり   となむいふ藍よりもこき空の色さへ暮はてし波のあやめ   もわかぬ折しもほのめきのほる月の影猶まとかにて   梢はなるゝころいよゝ光そひて水の面に桂の花のうち   散たるえもいはぬけしき也露江に横たはり光空に   ましはるなとをのかしゝうちすして盃をとり〳〵興しあひぬ   ひとり波響の君月うちなかめて昔おくらの湖に船出して   夜ひとよ遊ひしも幾年か経ぬらんあはれその友とちは   みな身まかりて今は茶山の翁のみ世に残るよといたく   嘆し給ひぬ折にふれて二千里外故人心といふ句を歌にわ    かちて人〳〵唐うたよむ花亭の君の子たちみたり又会津   の壺関もいませは恵連康楽ともから袖をつらねぬ 【詩人の謝恵連と謝康楽】   ひとり金谷のかすにあたらんもいとほいなくからうして 【金谷酒数】   さくり得れは里の字也けり    すみなれし人にとはゝや初雁をいつ聞そめて河面の里    折しもあれいとゝさやかに聞ゆ也月待空の初雁の声    すみた河あやせをわたり船とめてまつより出る月を見るかな    月の夜半すみた河原に船出して秋の憐の限をそしる   たのしみは極むましと碇のつな引あけてひく汐にまか   せぬ山もゆくかと松はしらすやとわらはかいひしも    おもひいてぬ            ちか輔  

現代語訳

ためには趣のあることである。人々はこちらの空ばかりを見守って待っていたが、初雁が鳴き渡ったとき、風情を解さない船人でさえ「これは良い時節に巡り合った」と言うのである。藍よりも濃い空の色さえ暮れ果てて、波の模様も分からぬ折しも、ほのかに昇る月の影はまだ定かでなく、梢が見分けられる頃になると、いよいよ光が増して、水面に桂の花が散り敷いたような、何とも言えない美しい景色である。露が江面に横たわり、光が空に満ちるなど、面白いことを言い合って盃を取り交わし、興を催し合った。 ひとり波響の君が月を眺めて、「昔、奥州の湖に船出して一夜遊んだのも、幾年が経ったであろうか。ああ、その友人たちはみな亡くなってしまい、今は茶山翁のみが世に残っているよ」と、いたく嘆かれた。折に触れて「二千里外故人心」という句を歌に移して、人々が唐詩を詠む。花亭の君の子たちも見えるし、また会津の壺関もいるので、恵連・康楽のように唐の袖を連ねた。 ひとり金谷の酒数に当たるのも面白くないので、苦労して作って得たのは「里」の字であった。 「住み慣れした人に問うならば、初雁をいつから聞き始めて川面の里(というのか)」 「折しもあって、いっそう清らかに聞こえるよ。月待つ空の初雁の声よ」 「隅田川、綾瀬を渡り船を止めて、松より出る月を見ることだ」 「月の夜半、隅田川原に船出して、秋の情趣の限りを知る」 楽しみは極めようと、錨の綱を引き上げて、引き潮に任せた。「山も行くかと松は知らずや」と童が言ったことも思い出された。 親輔

英語訳

This was indeed a moment of refined taste. The people had been gazing only at this sky waiting, but when the first wild geese cried as they flew across, even the unrefined boatmen said "We have encountered a perfect season." Even the sky's color, darker than indigo, had grown completely dark, and at the moment when the patterns of the waves could no longer be distinguished, the faintly rising moon's reflection was still not clear. When the treetops became discernible, the light increased even more, creating an indescribably beautiful scene as if flowers from the moon's cassia tree had scattered across the water's surface. The dew lay across the river surface and light filled the sky - exchanging such interesting observations, we took up our cups and shared in the excitement. Alone, Lord Naminohizuki gazed at the moon and said, "Long ago when I set out on a boat to a lake in Oku Province and spent a night in revelry - how many years have passed since then? Alas, all those companions have died, and now only the old man Chazan remains in this world," lamenting deeply. Moved by the occasion, adapting the verse "二千里外故人心" (A friend's heart beyond two thousand ri) into Japanese poetry, people recited Chinese poems. The children of Lord Katei were also present, and since Tsubo-no-seki from Aizu was there as well, we joined our sleeves like Hui-lian and Kang-le of Tang. Since it would be uninteresting to be the only one subject to the wine penalty game of Jin Valley, I labored to compose and obtained the character "sato" (village). "If you ask one familiar with this place: when did you first begin to hear the wild geese of this riverside village?" "At this very moment, they sound even more clear - the voices of wild geese in the moon-waiting sky" "Crossing the Sumida River and Ayase, stopping the boat to watch the moon emerge from the pines" "Setting out on boat to the Sumida riverbank in the moon's midnight, knowing the full extent of autumn's pathos" Intending to pursue pleasure to its limit, we raised the anchor rope and entrusted ourselves to the ebbing tide. I recalled what a child once said: "Do the pine trees know if even mountains travel?" Chikasuke