東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト8

新板絵入伊勢物語 2巻 - 翻刻

新板絵入伊勢物語 2巻 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁】 かの友たち是を見て。いとあはれと思ひて。夜の物迄おくりてよめる  年たにも十(とを)とてよつはへにけるをいくたび君をたのみきぬらん かくいひやりたりければ  これやこのあまのはごろもむべしこそ君がみけしと奉りけれ よろこびにたえでまた  秋やくる露(つゆ)やまがふと思ふまであるはなみだのふるにそ有ける 「十七」年比(としころ)おとづれざりける人の桜(さくら)のさかりに見に来りけれは。あるじ 《送り仮名:古今》あたなりと名にこそたてれ桜花 年(とし)にまれなる人も待(まち)けり 《送り仮名:かへし》けふこずはあすは雪とぞふりなましきえすは有とも花とみましや 「十八」むかし。なま心ある女有けり。男ちかう有けり。女うたよむ人 なれは。心みんとて。菊(きく)の花のうつろへるを折(おり)て。男のもとへやる  くれなゐににほふはいづら白きくの枝(えた)もとをゝにふるかともみゆ おとこ。しらずよみによみける 【左丁】 【挿絵】

現代語訳

【右丁】 (第十六段、続き) その友人はこれを見て、たいそう哀れに思って、夜具までも送り届けて詠んだ歌、 *年さえも 十(とを)とて四つは 経にけるを いくたび君を たのみきぬらん* (年月でさえ、十年・十年と数えて四十年が経ってしまったのに、その長い間、どれほど多くあなた(有常)を頼りにしてきたことだろうか) このように(歌を)送ってきたので、(有常は)返歌として、 *これやこの 天の羽衣 むべしこそ 君が御衣(みけし)と 奉りけれ* (これこそまさに天の羽衣というものよ――なるほど、あなたの(贈ってくださった)お召し物として謹んでお受け申し上げます) (友人は)喜びに堪えられず、さらに(もう一首詠んだ)、 *秋や来る 露やまがふと 思ふまで あるは涙の ふるにぞありける* (秋が来たのか、露と見紛うほどだと思うほどに、(降りかかっているのは)実は涙が降っているのであったよ) 【第十七段】 長年便りをよこさなかった人が、桜の盛りに(花見に)来たので、家の主人(あるじ)が詠んだ、 *あだなりと 名にこそたてれ 桜花 年にまれなる 人も待ちけり* (浮気だと評判に立っているよ、桜の花は――(それでも)年にまれにしか来ないあなたのことも、(この桜は)待っていたのだよ) (返し) *今日来ずは 明日は雪とぞ ふりなまし 消えずはあれども 花と見ましや* (もし今日来なかったら、明日は雪のように散ってしまったことだろう。たとえ(花が)散らずに残ってはいても、それを花と見ることができようか、いや、できなかっただろう) 【第十八段】 昔、なまめかしい心のある女がいた。(その)男が近くにいた。女は歌を詠む人であったので、(男を)試してみようとして、菊の花の色あせたものを折って、男のもとへ送った(歌)、 *紅に 匂ふはいづら 白菊の 枝もとをとに ふるかとも見ゆ* (紅に色づいて美しく輝いているのはどこかしら――白菊の枝がしなやかにたわむほど(露が)ふりかかっているのかとも見える) 男は(ためらうことなく)すらすらと詠んだ。 【左丁】 【挿絵】

英語訳

【Right Page】 (Section 16, continued) The friend, seeing this, was deeply moved, and sent even bed-clothes as a gift, composing: *Toshi dani mo / tō tote yottsu wa / heni keru wo / ikutabi kimi wo / tanomi ki nu ran* (Even the years — counting ten, then ten again — have passed to forty; how many times over those years must I have depended upon you?) Having received this poem, (Aritsune replied): *Kore ya kono / ama no hagoromo / mube shi koso / kimi ga mikeshi to / tatematsuri kere* (Ah, this must be the Heavenly Feather Robe itself — how right it is that I should reverently receive this as your gracious garment.) Unable to contain his joy, the friend composed yet another poem: *Aki ya kuru / tsuyu ya magau to / omou made / aru wa namida no / furu ni zo ari keru* (I wondered whether autumn had come, or whether this was dew, so much did it seem so — but what was falling was, in truth, my own tears.) 【Section 17】 A person who had not sent word for many years came to view the cherry blossoms at their peak. The host composed: *Ada nari to / na ni koso tatere / sakura bana / toshi ni mare naru / hito mo machi keri* (Fickle is the name the cherry blossoms have earned — yet even for you, who come but rarely in a year, they have waited.) (Reply) *Kyō kozuba / asu wa yuki to zo / furinamashi / kiezu wa aredo / hana to mimashi ya* (Had you not come today, tomorrow they would have fallen like snow. Even had they remained without scattering, could one truly have called them blossoms worth seeing? No — one could not.) 【Section 18】 Long ago, there was a woman of knowing heart. A man lived nearby. Since the woman was one who composed poetry, wishing to put him to the test, she broke off a faded chrysanthemum blossom and sent it to the man with this poem: *Kurenai ni / niou wa izura / shiragiku no / eda mo tawotao ni / furu ka to mo miyu* (Where is that which glows so beautifully in crimson? — The white chrysanthemum's branches seem to bend beneath the weight of what falls upon them, as though showered with dew.) The man composed a poem in reply with easy fluency. 【Left Page】 【Illustration】