東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト8

新板絵入伊勢物語 2巻 - 翻刻

新板絵入伊勢物語 2巻 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

【右丁】  くれないににほふがうへの白菊(しらきく)はおりける人の袖かともみゆ 「十九」むかし。をとこ。みやづかへしける女のかたに。ごだち成ける人を。あ ひしりたりける。ほどもなくかれにけり。をなじ所なれば。女のめには 見ゆる物から。男はある物かともおもひたらず。女 《送り仮名:古今》あま雲(ぐも)のよそにも人のなり行かさすがにめにはみゆる物から と。よめりければをとこかへし 《送り仮名:同》あまぐものよそにのみしてふる事はわが入山のかぜはやみなり と。よめりけるを。またをとこある人となんいひける 「二十」むかし。男。やまとにあり女を見て。よばひあひにけり扨 程(ほど)へてみや づかへする人成ければ。かへりくる道に。やよひばかりにかえでの。もみぢ の。いとをもしろきを折(おり)て。女のもとに道(みち)よりいひやる  君がためたをれる枝(えた)は春なからかくこそ秋(あき)のもみちしにけり とてやりたりければへんじは京にきつきてなん。もてきたりける 【左丁】  いつのまにうつろふ色のつきぬらん君が里にははるなかるらじ#1 「二十一」むかし。男。女いとかしこく思ひかはして。こと心なかりけり。さるをいか成 ことかありけん。いさゝか成事に付て。世の中をうしとおもひて。出て いなんと思ひて。かゝるうたをなんよみて物に書付ける  出ていなば心かるしといひやせん世の有さまを人はしらねば とよみをきて。出ていにけり。此女かく書をきたるをけしう心をくべ き事共覚えぬを。何によりてかゝらんと。いといたふなきて。いづかたに もとめゆかんと。かどにいでゝ。と見。かうみ。みけれど。いづこをはかりとも おぼえざりければ。かへり入て  思ふかひなき世なりけりとし月をあだにちぎりて我やすまひし といひてながめをり  人はいさ思ひやすらん玉かづらおもかげにのみいとゞ見えつゝ 此女。いと久しく有て念じわびてにやありけん。いひをこせたる

現代語訳

【右丁】 (第十八段、続き) *紅に匂ふが上の白菊は折りける人の袖かとも見ゆ* (紅色に美しく映えている上にある白菊は、それを折った人の(紅に染まった)袖かとも見えることだ) 【第十九段】 昔、男が、宮仕えをしている女のところで、親しく行き来していた人(=男)と知り合いになった。それからほどなくして(二人の仲は)冷めてしまった。(女と男は)同じ場所(=宮中)にいるので、女の目には(その男が)見えはするのだが、男は(女のことを)まるでいないも同然のように思っていた。女が(歌を詠んだ)、 *天雲の よそにも人の なり行くか さすがに目には 見ゆる物から* (空の雲のように、あの人はすっかりよそよそしくなってしまったのか――それでもやはり、目には見えているのだけれど) と詠んだので、男は返歌として、 *天雲の よそにのみして ふる事は わが入山の 風はやみなり* ((私が)空の雲のようにただよそよそしくしているのは、私が(心の)山に入り込んでしまったからで、(そこへ吹き込む)風が激しいからなのだ) と詠んだ。そのうちにまた、男には別に(妻となる)人ができたと言った。 【第二十段】 昔、男が、大和の国にいる女を見初めて、求婚し合うようになった。さて、しばらく経って(男は)宮仕えをする身であったので、(宮仕えから)帰ってくる道すがら、三月頃に、楓のもみじが、たいそう趣深いのを折って、女のもとへ道中から(歌を)送った、 *君がため たをれる枝は 春ながら かくこそ秋の もみぢしにけり* (あなたのために折り取ったこの枝は、春であるのに、このように秋のように紅葉してしまっているよ) とて(歌を)送ったところ、返歌は(男が)京に着いてから、(使いが)持ってきた。 【左丁】 *いつの間に うつろふ色の つきぬらん 君が里には 春なかるらじ* (いつの間にこんなに色が変わってしまったのだろうか――あなたのいらっしゃる(京の)里には、春がないのでしょうか) 【第二十一段】 昔、男と女がとても深く愛し合って、(互いに)他に心を向けることがなかった。ところが、どのようなことがあったのだろうか、ちょっとしたことをきっかけに、(女は)世の中を辛いと思って、出て行ってしまおうと思い、このような歌を詠んで、物(=壁や柱など)に書き付けた、 *出ていなば 心軽しと いひやせん 世の有さまを 人は知らねば* (私が出て行ってしまったら、(あの人は私のことを)心が軽い(=浮気だ)と言うだろうか――世の中の実情を(あの人は)知らないのだから) と詠み置いて、出て行ってしまった。この(残された)男は、このように書き置かれたものを見て、特に気にするようなことも思えないのに、何によってこんなことをしたのだろうと、たいそうひどく泣いて、どこへ探しに行こうかと、門に出て、あちらを見、こちらを見たが、どこを探せばよいかもわからなかったので、(家の中に)戻り入って、 *思ふかひなき 世なりけり 年月を あだに契りて 我やすまひし* (願いの叶わないつらい世であったよ――長い年月をかけて、むなしく(あなたと)契りを交わして、私はずっと共に暮らしてきたのだろうか) と言って、(もの思いに沈んで)眺めていた。 *人はいさ 思ひやすらん 玉かづら おもかげにのみ いとど見えつつ* ((去っていった)あの人は、さて(私のことを)どのように思っているのだろうか――(残された私には、あの人の)面影がますます(目の前に)見え続けていて) この女は、たいそう長い間(外にいた)後、堪えきれなくなってのことだろうか、(男に)言い送ってきた(歌が、次のページに続く)。

英語訳

【Right Page】 (Section 18, continued) *Kurenai ni / niou ga ue no / shiragiku wa / oreru hito no / sode ka to mo miyu* (The white chrysanthemum glowing above that crimson radiance — it looks as though it might be the sleeve of the very person who broke it.) 【Section 19】 Long ago, a man became acquainted with someone who frequented the quarters of a woman serving at court. Before long, their relationship grew cold. Since they were at the same place (the court), the woman could see the man, yet the man behaved as though she barely existed. The woman composed: *Ama gumo no / yoso ni mo hito no / nari yuku ka / sasuga ni me ni wa / miuru mono kara* (Has that person grown as distant as clouds in the sky? — And yet, try as I might, he is still there before my eyes.) The man replied in verse: *Ama gumo no / yoso ni nomi shite / furu koto wa / waga iri yama no / kaze hayami nari* (The reason I drift apart like clouds in the sky is that I have retreated deep into my own mountain, and the winds that blow there are fierce.) After this exchange, it was said that the man had found another woman to be with. 【Section 20】 Long ago, a man caught sight of a woman in the province of Yamato and they became mutually attached, pledging themselves to one another. As time passed, since the man was one who served at court, on his return journey — around the third month — he broke off a branch of maple with remarkably beautiful autumn-colored leaves and sent it to the woman from along the road, with this poem: *Kimi ga tame / taorero eda wa / haru nagara / kaku koso aki no / momiji shi ni keri* (This branch I have broken for your sake — though it is still spring, it has colored itself in the reds of autumn.) Having sent this, the reply came only after the man had already arrived in the capital, brought by a messenger. 【Left Page】 *Itsu no ma ni / utsurou iro no / tsuki nu ran / kimi ga sato ni wa / haru nakaru raji* (When did these colors change and fade away so? — In the village where you dwell, there must be no spring at all.) 【Section 21】 Long ago, a man and a woman loved one another deeply and with great constancy, with no thought for anyone else. Yet somehow, for what reason one cannot say, over some trivial matter, the woman came to find the world unbearable and resolved to leave. She composed this poem and wrote it upon the wall: *Idete inaba / kokoro karushi to / ii ya sen / yo no arisama wo / hito wa shiraneба* (If I go away, will you say I am fickle of heart? — You do not know the true state of things in this world.) Having written this, she departed. The man who remained, reading what she had left behind, could think of nothing in it that should have caused her distress, and, weeping bitterly and wondering why she had done such a thing, went out to the gate and looked this way and that — yet since he had no idea where to search, he returned inside and composed: *Omou kai naki / yo nari keri / toshi tsuki wo / ada ni chigiri te / ware ya sumu ahi shi* (What a world this is, in which one's hopes come to nothing — was it for naught that through all these years I pledged myself to you and lived at your side?) And so he sat, lost in contemplation. *Hito wa isa / omoi ya suran / tama kazura / omokage ni nomi / itodo mie tsutsu* (I wonder what thoughts are in her heart — while here, her image, like a trailing vine of jewels, appears before my eyes ever more vividly.) This woman, after a very long time had passed — perhaps unable to endure it any longer — sent word to him (the poem follows on the next page).