翻刻
【右丁】
今はとてわするゝ草のたねをだに人の心にまかせずもがな
《送り仮名:かへし》わすれ草うぶとだにきく物ならば思ひけりとはしりもしなまし
また〳〵。ありしよりげにいひかはして。をとこ
《送り仮名:新古今》わするらんと思ふ心のうたがひにありしよりげに物ぞかなしき
《送り仮名:かへし》《返り点:同》なかぞらに立ゐる雲のあともなく身のはかなくも成にける哉
とはいひけれど。をのが世々に成ければ。うとく成にけり
「二十二」昔。はかなくてたえにける中。猶やわすれざりけん。女のもとより
《送り仮名:新古今》うきながら人をばえしもわすれねばかつうらみつゝなをぞ恋しき
と。いへりければ。されはよといひてをとこ
あひみては心ひとつを川島のみづのながれてたへじとそおもふ
とは。いひけれど。其夜いにけり。いにしへゆくさきの事共などいひて
秋の夜のちよを一よになずらへてやちよしねばやあく時のあらん
《送り仮名:かへし》秋のよのちよを一よになせりともことばのこりて鳥やなくなん
【左丁】
【挿絵】
現代語訳
【右丁】
(第二十一段、続き)
*今はとて 忘るる草の 種をだに 人の心に まかせずもがな*
(もう終わりだと思って、忘れ草の種さえも、(あの)人の心に任せずにいられたらよいのに)
返し、
*忘れ草 うぶとだに 聞く物ならば 思ひけりとは 知りもしなまし*
(忘れ草(の種)を蒔いた(=忘れようとした)とさえ聞くことができたなら、(あの人は私を)思っていたのだと知ることができたのだろうに)
また、(ふたたび)以前にも増して(互いに)語り合って、男(が詠んだ)、
*忘するらんと 思ふ心の うたがひに ありしよりげに 物ぞ悲しき*
((あなたが私を)忘れてしまっているのではないかという疑いの心から、以前にも増して、ものが悲しく感じられることよ)
返し、
*中空に 立ゐる雲の 跡もなく 身のはかなくも 成にける哉*
(中空に立ち込める雲のように、跡形もなく、わが身のなんとはかなくなってしまったことよ)
とはいったけれど、(二人は)それぞれ別々の世(=別の道)を歩むようになったので、疎遠になってしまった。
【第二十二段】
昔、(男女の仲が)はかなく絶えてしまった仲であっても、やはり忘れることができなかったのだろうか、女のもとから(歌が届いた)、
*憂きながら 人をばえしも 忘れねば かつうらみつつ なをぞ恋しき*
(つらいながらも、あの人のことをやはりどうしても忘れられないので、(あの人を)恨みながらも、それでもやはり恋しいことよ)
と言ってきたので、「そうだろうよ」と言って、男(が詠んだ)、
*逢い見ては 心ひとつを 川島の 水の流れて 絶えじとぞ思ふ*
(あなたに逢って、この一つ心を(あなたに向けて)、川島の水が流れ続けるように、(この思いは)絶えることがないと思う)
とは言ったけれど、その夜(女のもとを)去ってしまった。(別れ際に)昔のこと、行く先のことなどを語り合って、
*秋の夜の 千代を一夜に なずらへて 八千代し寝ねば あく時のあらん*
(秋の夜の千年を一夜に見立てて、八千夜も共に寝れば、(それでも)飽きる時があるだろうか、いや、決してないだろう)
返し、
*秋の夜の 千代を一夜に なせりとも 言葉残りて 鳥やなくなん*
(秋の夜の千年を一夜になぞらえたとしても、(あなたに言いたい)言葉が残ったまま、夜明けを告げる鳥が鳴いてしまうことだろう)
【左丁】
【挿絵】
英語訳
【Right Page】
(Section 21, continued)
*Ima wa tote / wasururu kusa no / tane wo dani / hito no kokoro ni / makasezu mogana*
(Now that it has come to this, I wish I could prevent even the seeds of the forgetting-grass from being left to the mercy of another's heart.)
Reply:
*Wasuregusa / ubu to dani / kiku mono naraba / omoi keri to wa / shiri mo shinamashi*
(If only I could hear that you had even tried to sow the seeds of the forgetting-grass, then I would have known that you had truly thought of me.)
Once more, with even greater feeling than before, they exchanged words, and the man composed:
*Wasururu ran to / omou kokoro no / utagai ni / arishi yori ge ni / mono zo kanashiki*
(In my doubting heart, wondering whether you have forgotten me, things feel even more sorrowful now than they did before.)
Reply:
*Nakazora ni / tachi iru kumo no / ato mo naku / mi no hakanaku mo / nari ni keru kana*
(Like the clouds that drift and vanish in the empty sky without a trace — how fleeting and transient my very existence has become.)
Though they exchanged these words, as each went their separate ways in life, they grew distant from one another.
【Section 22】
Long ago, though a relationship had faded and come to an end, perhaps they still could not forget one another — from the woman there came:
*Uki nagara / hito wo ba e shi mo / wasureneба / katsu uramitsutsu / nao zo koishiki*
(Even amid this grief, I simply cannot forget you — and so, though I resent you, I find myself longing for you still.)
Hearing this, he said "Well, of course," and the man composed:
*Ai mite wa / kokoro hitotsu wo / Kawashima no / mizu no nagarete / taeji to zo omou*
(Having met with you, my heart is given entirely to you — like the waters flowing at Kawashima, I believe this feeling shall never cease.)
Yet that very night he departed. They spoke of things past and of the future, and then:
*Aki no yo no / chiyo wo hitoyo ni / nazurae te / yachiyo shi neneba / aku toki no aran*
(If we were to liken a thousand years of autumn nights to a single night — could there ever come a moment of weariness, even if we slept together for eight thousand years? Surely not.)
Reply:
*Aki no yo no / chiyo wo hitoyo ni / naseri tomo / kotoba nokori te / tori ya naku nan*
(Even if a thousand years of autumn nights were made into one, still there would be words left unsaid when the dawn-bird cries to part us.)
【Left Page】
【Illustration】