翻刻
一 明和七寅年七月親願之通初而之
御目見被 仰付候事
一 同年九月跡式御知行百五拾石無御
相違被下置外様組付被 仰付日向
三郎右衛門組へ入 御城御番相勤候事
一 安永九子年二月養父郷右衛門実子
丹治嫡子に仕度旨被任願候事
一 寛政二戌年閏六月御家老組壱番組
へ組替被 仰付候事
一 同四子年三月追鳥狩之節罷出獲拝
領仕候事
一 同月此度追鳥狩手始之処致出精
候と相見隊々宜相揃組士之義は右被
仰出以前足並稽古迚も在之間敷尤
日間も無之義之処宜相揃候様御覧
被遊候旨相組一同御祢受被成下候事
一 同年十二月願之通倅丹治御番代
被 仰付候事
一 文化五辰年十一月願之通隠居被 仰付
現代語訳
一 明和七寅年(1770年)七月、親の願い通り初回の御目見えを仰せ付けられた事
一 同年九月、跡式知行百五十石を相違なく下し置かれ、外様組付を仰せ付けられ、日向三郎右衛門組へ入り、御城番を勤めることとなった事
一 安永九子年(1780年)二月、養父郷右衛門の実子丹治を嫡子にしたい旨を願い出て許可された事
一 寛政二戌年(1790年)閏六月、御家老組一番組へ組替えを仰せ付けられた事
一 同四子年(1792年)三月、追鳥狩りの際に参加し、獲物を拝領した事
一 同月、この度の追鳥狩りの手始めの際に精を出したと見受けられ、隊々がよく揃っており、組士の義については右のお達し以前に足並み稽古などもあったはずもなく、もっとも日数もない義であるのに、よく揃った様子を御覧になられた旨、相組一同へ御褒美を成し下された事
一 同年十二月、願い通り倅(息子)丹治に御番代を仰せ付けられた事
一 文化五辰年(1808年)十一月、願い通り隠居を仰せ付けられた
英語訳
1. Meiwa 7, year of the tiger (1770), 7th month: As requested by his father, was granted his first formal audience (with the lord)
1. Same year, 9th month: Was granted the hereditary stipend of 150 koku without change, appointed to the outer retainer group, entered the unit under Hyūga Saburōemon, and began serving castle guard duty
1. Anei 9, year of the rat (1780), 2nd month: Requested permission to make Tanji, the biological son of adoptive father Gōemon, his heir, which was granted
1. Kansei 2, year of the dog (1790), intercalary 6th month: Was reassigned to the first unit of the senior retainer group
1. Same 4th year, year of the rat (1792), 3rd month: Participated in the bird hunt and received game as a reward
1. Same month: During this bird hunt initiation, was observed to have worked diligently, and the units were well-coordinated. Regarding the group retainers, there should have been no formation training before the aforementioned announcement, and moreover, given the short time available, the lord observed that they were well-coordinated, and rewards were bestowed upon all members of the group
1. Same year, 12th month: As requested, his son Tanji was appointed as guard substitute
1. Bunka 5, year of the dragon (1808), 11th month: As requested, was granted retirement