翻刻
【右丁 上部】
なかの丁
さくらかり【桜狩り】の
おりから
つうな
ごん
みつ
かみ
けう
のそく
じよ
もて
ます
ひ
めは
かねて
いき人
きみと
おん
いゝ
な
つ
け
あり
けれ
は
よき
【左丁 上部】
おり
からと
つもる
うらみ
を
の
た
まふ
【右丁から左丁の中段】
そなたのしんせつわすれは
おかぬさりなからとうろうの
せちへ【節会】すむまては
まゝならぬいき
人かみのうえ【身の上】
かなら
ず
うらんで
下さるな
おなににやわぬ【似合わぬ】いき
人さまサリて【さりとて、の意ヵ】あん
まりとうよく【胴欲】でござんすわいな
【左丁の中段】
おひめさまをいき人
さまのおもてなし
とはなるほと
つうなこんさま
ほどあつて
いゝおほし
めし
た
イヨ
あやかりもの【果報者。冷やかしの掛け声】
【左丁 下部】
こしもと【文字は消えているが「と」と思われる】
てくた【手管】は
いろ〳〵
こんたん【魂胆=工夫すること】
してとり
もつ
現代語訳
【右丁 上部】
中の丁
桜狩りの折から、通な権光上卿の側女を持てます姫は、かねて粋人君とお言い馴染みがあったので、よき
【左丁 上部】
折からと積もる恨みを仰る
【右丁から左丁の中段】
「そなたの親切忘れはしない。さりながら灯籠の節会が済むまでは、ままならない粋人上の身の上、必ず恨んでくださるな」
「お何に似合わぬ粋人様、さりとてあんまり胴欲でございますわいな」
【左丁の中段】
お姫様を粋人様のおもてなしとは、なるほど通な権様ほどあって良いお思し召した
「いよ、あやかりもの」
【左丁 下部】
腰元と手管は、いろいろ魂胆して取り持つ
英語訳
【Right Page - Upper Section】
Middle page
From the time of cherry blossom viewing, Princess Motemasu, who serves as a concubine to the refined Lord Gonmitsu-kami, had long been acquainted with the sophisticated gentleman, so it was a good
【Left Page - Upper Section】
opportunity, and she speaks of her accumulated resentments
【Right Page to Left Page - Middle Section】
"I will not forget your kindness. However, until the lantern festival is over, my position as a sophisticated person is constrained. Please do not resent me for this."
"How unsuitable for a sophisticated gentleman like you, but you are being quite greedy indeed."
【Left Page - Middle Section】
That Princess would be entertained by the sophisticated gentleman - indeed, only someone as refined as Lord Gon would have such good judgment.
"Bravo, what a fortunate fellow!"
【Left Page - Lower Section】
The lady-in-waiting employs various schemes and wiles to act as a go-between