翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

富多高慢噺 3巻 - 翻刻

富多高慢噺 3巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【右丁 上段】 こしもとてくだ【腰元の手管】は かるくちむだのすけ に人のきまりにて ゑてもの【得意わざ】ゝ てくた【手管】にて    くどく 【右丁中段 右端】 これこのふくさにもおまへの しゆせき【手跡】 よふじさしにも もしほくさ【藻塩草=手紙】なとゝ としむつまじき でんのせりふにて いちやつく 【右丁 上段中ほど】 〽また人を うれしから せるのかそんなこと をまにうけて はならん 【左丁】 やつと ぶざへい はむた の  す    け    か    あつ かりの くろじたて のきよい【御衣】 をぬすみ 大くわん せうじゆ【大願成就】と はんぶんいわ ぬうちおなじ でたち【出立】のとう ぞくそのきよい をうはひ いつくともなく【何処ともなく】おちうせる【「落ち失せる」=逃亡し姿を消す】これもよくあるやつさ 【右丁 下段左端】 アゝ あてみをくつた しかしぬきみよわ【「よりは」の意か】ました

現代語訳

【右丁 上段】 腰元の手管は、軽口無駄之助に人の決まりで、得意技の手管で口説く。 【右丁中段 右端】 「これ、この袱紗にもお前の筆跡、夜藤刺しにも手紙などと、年月親しい伝の台詞で戯れる」 【右丁 上段中ほど】 「また人を嬉しがらせるのか。そんなことを真に受けてはならない」 【左丁】 やっと無造作平目は、無駄之助が借り物の黒装束の御衣を盗み、「大願成就」と半分言わないうちに、同じ格好の盗賊がその御衣を奪い、何処ともなく逃げ失せた。これもよくある奴さ。 【右丁 下段左端】 「ああ、当て身を食らった。しかし抜き身よりはましだった」

英語訳

【Right Page - Upper Section】 The lady-in-waiting's wiles involve the character Karukuchi Muda-no-suke using his specialty techniques of manipulation to seduce according to conventional character types. 【Right Page - Middle Section - Right Edge】 "Look, in this silk wrapper too is your handwriting, and in the evening wisteria needlework are letters and such, with intimate dialogue spanning years, he flirts playfully." 【Right Page - Upper Middle】 "Are you trying to please people again? You mustn't take such things seriously." 【Left Page】 Finally, Buzahei Muda-no-suke stole the borrowed black formal robes, and before he could even finish saying "great wish fulfilled," a thief dressed identically snatched those very robes and disappeared without a trace. This too is a common occurrence. 【Right Page - Lower Left】 "Ah, I took a blow to the body. But it was better than facing a drawn blade."