翻刻
【右丁】
一 同年五月御櫛番定例之被下
方御召古御帷子一被下置候事
一 同年七月御召古之御品溜在
之候ニ付 思召を以不時ニ嶋縮御
帷子一御下召形付裏一被下置候
事
一 同年十月会津御留主御用被
仰付罷下候事
一 同九《割書:巳》年閏七月塩田大三郎上ヶ
屋敷被下置候事
【左丁】
一 同年十月 御参府ニ付 御道
中御膳番仮役被 仰付御供ニ而
罷登候事
一 同年十二月御櫛番定例之被下
方御召古御小袖一被下置候事
一 同十《割書:午》年五月御櫛番定例
之被下方御召古御紋付御帷子一
被下置候事
一 同年十月平日致出精且出入四ヶ
年致皆勤候ニ付御内々御召古麻
現代語訳
【右丁】
一 同年五月御櫛番定例の下賜品として
御召古御帷子一着を下賜された事
一 同年七月御召古の御品が溜まって
いたため、思し召しにより臨時に嶋縮御
帷子一着、御下召形付裏一着を下賜された
事
一 同年十月会津御留守居御用に
任命されて下向した事
一 同九(巳)年閏七月塩田大三郎の上屋敷を
下賜された事
【左丁】
一 同年十月 御参府に際して 御道
中御膳番仮役に任命されお供をして
上洛した事
一 同年十二月御櫛番定例の下賜品として
御召古御小袖一着を下賜された事
一 同十(午)年五月御櫛番定例の
下賜品として御召古御紋付御帷子一着を
下賜された事
一 同年十月平日精励し且つ出入四年間
皆勤したことに対して御内々で御召古麻
英語訳
【Right Page】
一 Same year, fifth month: As the customary grant for 御櫛番, he was given one used formal summer robe (御帷子).
一 Same year, seventh month: Since used formal garments had accumulated, by special consideration, he was extraordinarily granted one island-patterned summer robe and one lined under-robe with attached lining.
一 Same year, tenth month: He was appointed to Aizu domain liaison duties and went down to the domain.
一 Same ninth year (year of the Snake), intercalary seventh month: He was granted the upper residence of Shiota Daizaburō.
【Left Page】
一 Same year, tenth month: For the journey to Edo, he was appointed as temporary meal service officer during the trip and accompanied the lord to Edo.
一 Same year, twelfth month: As the customary grant for 御櫛番, he was given one used formal kosode robe.
一 Same tenth year (year of the Horse), fifth month: As the customary grant for 御櫛番, he was given one used formal summer robe with family crest.
一 Same year, tenth month: For his diligent daily service and perfect attendance for four years, he was privately granted used hemp