翻刻
【右丁】
子をも大勢取立候ニ付為御褒美御召
古御小袖壱被下置候事
一 同七《割書:戌》年四月度々御内用之筋精
出相勤候ニ付御内証ニ而綿弐把被下置
候事
一 同年八月
孝恭院様御出棺之節御道固被
仰付候事
一 同月御召古御溜之品嶋御帷子御内
々ニ而被下置候事
【左丁】
一 同九《割書:子》年正月御内用之書物被
仰付御番退於も相認候事
一 同年三月御囃子之節毎度精出
罷出候ニ付御内々ニ而綿壱把被下置候事
一 同月御写物数日致心労相認候ニ付御内
々綿壱把被下置候事
一 同年十二月来年御年男被
仰付候
但右ニ付御召古御熨斗目御内々
ニ而被下置候事
現代語訳
【右丁】
弟子も大勢育成したことにより、褒美として御召古の小袖一着を下賜された件
一 安永七年四月、度々内用の件で精励して勤務したことにより、内々で綿二把を下賜された件
一 同年八月、孝恭院様の出棺の節、道路警固を仰せ付けられた件
一 同月、御召古の御溜の品、縞の帷子を内々で下賜された件
【左丁】
一 安永九年正月、内用の書物を仰せ付けられ、番退時にも執筆した件
一 同年三月、御囃子の節、毎度精励して出勤したことにより、内々で綿一把を下賜された件
一 同月、写し物を数日にわたり心労して執筆したことにより、内々で綿一把を下賜された件
一 同年十二月、来年の年男を仰せ付けられた
但し、これにより御召古の熨斗目を内々で下賜された件
英語訳
[Right page]
For raising many disciples, he was rewarded with one used kosode (short-sleeved kimono) that had been worn by his lord.
- Anei 7th year (1778), 4th month: For diligently performing various confidential duties, he was privately given two bundles of cotton.
- Same year, 8th month: He was appointed to road security duty during the funeral procession of Lord Kōkyōin.
- Same month: He was privately given a striped katabira (summer kimono) from the lord's used garments collection.
[Left page]
- Anei 9th year (1780), 1st month: He was assigned to write confidential documents and continued writing even after his regular duty hours.
- Same year, 3rd month: For diligently attending every musical performance session, he was privately given one bundle of cotton.
- Same month: For working with great care over several days to copy documents, he was privately given one bundle of cotton.
- Same year, 12th month: He was appointed as next year's toshiotoko (New Year ceremonial role).
Note: For this appointment, he was privately given a used noshime (formal kimono) that had been worn by his lord.