翻刻
【右丁】
一 同月従
宣明院様御内々綿壱把被下置候
事
一 天明五《割書:巳》年八月不時 御参府ニ付
為立帰江戸表へ罷登 御道中
御本陣番被 仰付候
但 御道中御本陣番兼務壱人
ニ而精出相勤候段被 仰出候事
一 同年十一月
宣明院様御法号幷御碑文相認
【左丁】
候様被 仰付候事
一 同六《割書:午》年正月不時為勤番江戸
表へ罷登候事
一 同年六月御召古御溜之御品御紋付
御帷子壱ツ御内々ニ而被下置候事
一 同年八月常詰被 仰付年来
精出相勤候ニ付御役料三拾石被下置
貞昭様御手習御相手をも被
仰付隔日ニ上御屋敷へ罷出相勤御用
御取込之節者日々も罷出候様被
現代語訳
【右丁】
一 同月、宣明院様から内々で綿一把を下賜された件
一 天明五年八月、急な参府のため、立ち帰りとして江戸表へ赴き、御道中の本陣番を仰せ付けられた
但し、御道中の本陣番兼務を一人で精励して勤務した旨を仰せ出された件
一 同年十一月、宣明院様の法号並びに碑文を執筆するよう仰せ付けられた
【左丁】
件
一 天明六年正月、急な勤番のため江戸表へ赴いた件
一 同年六月、御召古の御溜の品で、紋付の帷子一着を内々で下賜された件
一 同年八月、常詰を仰せ付けられ、年来精励して勤務したことにより御役料三十石を下賜され、貞昭様の手習いの相手も仰せ付けられ、隔日に上屋敷へ出勤して勤務し、御用で忙しい時は毎日でも出勤するよう仰せ付けられた
英語訳
[Right page]
- Same month: He was privately given one bundle of cotton by Lord Senmyōin.
- Tenmei 5th year (1785), 8th month: Due to an urgent sanpu (daimyo's attendance in Edo), he traveled to Edo as a replacement and was appointed to honjin-ban (inn security duty) during the lord's journey.
Note: He was commended for diligently performing the dual duties of honjin-ban during the journey by himself.
- Same year, 11th month: He was ordered to write the posthumous Buddhist name and epitaph for Lord Senmyōin.
[Left page]
(continued from previous entry)
- Tenmei 6th year (1786), 1st month: He traveled to Edo for emergency guard duty.
- Same year, 6th month: He was privately given one summer kimono with family crests from the lord's used garment collection.
- Same year, 8th month: He was appointed to jōzume (permanent post) and, in recognition of his years of diligent service, was granted a stipend of 30 koku. He was also appointed as calligraphy instructor to Lord Sadaaki, serving at the upper mansion every other day, with orders to attend daily when official business was particularly busy.