賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第17冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第17冊 - ページ 32

ページ: 32

翻刻

 一揖昇自北階着西座《割書:東西|後着》座揖安座操裾次使動  座《割書:于時神主|亦動座》取廻覧箱押遣于神主之前次神主謹而  取宣旨除礼紙於覧箱之内密披之掲于中央覧之了  結申時対使気色使応之如元加礼紙納于覧箱《割書:但正徳|寛保之》  《割書:度は此時所司丈夫持参覧箱仍神主移納宣旨今度|は無其儀使ゟ持参之覧箱共神前へ持参之儀也》次所司大夫  昇自北階《割書:此時撤小サ刀|令持召具》捧神主之前ノ覧箱而降北階《割書:但待神主|之起座》  次神主一揖起座降北階《割書:此時使一揖|降南階》経玉橋楼門中門  等進于神前此時所司大夫捧覧箱先行《割書:先_二神主_一 一間許雨|儀之時令執朱傘》  別当大夫目代大夫等扈従於唐戸之前取所司大夫所捧之  宣旨《割書:覧箱猶在|所司大夫之手》昇自唐戸参進于神前備于御台盤之上  《割書:御台盤ハ兼而安|大床揖拝如常》於土居申祝詞拍手《割書:如|常》了参進于大床  徹宣旨退于祝方渡殿于時所司大夫持覧箱入塀重門  進寄于渡殿之砌仍神主渡宣旨了降自渡殿東之端《割書:此時沓|持白丁》  《割書:入于小庭|間敷義也》出塀重門先是自余祠官各起土屋経渡殿自新宮  之方到于若宮御前列立于土師尾社之辺両使亦経祢宜方簀  子橋玉橋楼門中門等止于北軒下次神主経立砂之前進  于唐戸之砌向両使一揖使答揖之後退于社頭次正祢宜以下  社司廿人各進行于唐戸之前一列向于両使一揖使答揖了各  退于社頭次両使退神前《割書:此時覧箱従所司大夫返渡于|使部宣旨者移納于社中之覧箱》着于庁座  《割書:尤雑掌両人同道案内于庁屋座は肝煎方惣奉行|兼而令設之掲蔀張幔幕切板之上以白幕仕切之》正使横座東面《割書:設|赤》  《割書:縁畳|一帖》副使南座北面《割書:畳同|上》使部は其次座以屏風隔_レ之《割書:北|面》  《割書:畳ハ先格二帖也今度設一帖|雖然此以後参向之時ハ二帖也》座定而有饗録之儀如左   初献三盞《割書:三度土器三枚|載于三方》引渡《割書:熨斗昆布各入于小角|載于平折敷添白箸》御酒《割書:入于|銚子》   《割書:有|加》刀祢四人給仕于時雑掌一人述挨拶

現代語訳

一揖して北階から昇り、西座に着いた《割書:東西ともに後着》。座揖して安座し裾を操った。次に使が座を動かし《割書:この時神主もまた座を動かした》、覧箱を取り回して神主の前に押し遣った。次に神主が謹んで宣旨を取り、覧箱の内から礼紙を除き、密かにこれを披いて中央に掲げてこれを覧た。了って結び申す時、使の気色に対して使がこれに応じ、元の如く礼紙を加えて覧箱に納めた《割書:ただし正徳・寛保の度は、この時所司丈夫が覧箱を持参したので、神主が宣旨を移し納めた。今度はその儀がなく、使から持参した覧箱とともに神前へ持参する儀である》。次に所司大夫が北階から昇り《割書:この時小さ刀を撤して召し具に持たせた》、神主の前の覧箱を捧げて北階を降りた《割書:ただし神主の起座を待つ》。 次に神主が一揖して起座し、北階を降り《割書:この時使は一揖して南階を降りた》、玉橋・楼門・中門等を経て神前に進んだ。この時所司大夫が覧箱を捧げて先行した《割書:神主より先んじること一間許り、雨儀の時は朱傘を執らせた》。別当大夫・目代大夫等が扈従し、唐戸の前において所司大夫の捧げた宣旨を取り《割書:覧箱はなお所司大夫の手にあり》、唐戸から昇って神前に参進し、御台盤の上に備えた《割書:御台盤は兼ねてより大床に安置、揖拝は常の如し》。土居において祝詞を申し、拍手した《割書:常の如し》。了って大床に参進し、宣旨を徹して祝方渡殿に退いた。この時所司大夫が覧箱を持って塀重門に入り、渡殿の砌に進み寄った。よって神主が宣旨を渡し了って、渡殿東の端から降りた《割書:この時沓持白丁が小庭間に入る義である》。塀重門を出た。 先にこれより、その余の祠官が各々土屋を起ち、渡殿を経て新宮の方から若宮御前に到り、土師尾社の辺りに列立した。両使もまた祢宜方簀子橋・玉橋・楼門・中門等を経て北軒下に止まった。次に神主が立砂の前を経て唐戸の砌に進み、両使に向かって一揖し、使が答揖の後、社頭に退いた。次に正祢宜以下社司二十人が各々唐戸の前に進み行き、一列になって両使に向かって一揖し、使が答揖を了えて各々社頭に退いた。次に両使が神前を退き《割書:この時覧箱は所司大夫から使部に返し渡され、宣旨は社中の覧箱に移し納められた》、庁座に着いた《割書:もっとも雑掌両人が同道案内し、庁屋の座は肝煎方総奉行が兼ねてより設えさせた。蔀を掲げ、幔幕を張り、切板の上を白幕で仕切った》。正使は横座東面《割書:赤縁畳一帖を設ける》、副使は南座北面《割書:畳は同上》、使部はその次の座で屏風でこれを隔てた《割書:北面、畳は先格では二帖であったが今度は一帖を設けた。しかしながら、この以後参向の時は二帖である》。 座が定まって饗禄の儀があった。左の如し。  初献三盞《割書:三度、土器三枚を三方に載せる》引渡《割書:熨斗・昆布を各々小角に入れ、平折敷に載せて白箸を添える》御酒《割書:銚子に入れ、肴が加わる》。刀祢四人が給仕し、この時雑掌一人が挨拶を述べた。

英語訳

He bowed once and ascended from the northern steps, taking his place at the western seat《marginal: both eastern and western seats were later arrivals》. He performed a seated bow, settled into his position, and arranged his hem. Next, the messenger shifted his position《marginal: at this time the head priest also shifted his position》, took the inspection box and pushed it toward the head priest. Then the head priest respectfully took the imperial edict, removed the ceremonial paper from inside the inspection box, secretly unfolded it, held it up in the center, and examined it. Upon completion, when expressing his acknowledgment, the messenger responded to the head priest's demeanor, and as before, added the ceremonial paper back and placed it in the inspection box《marginal: however, during the Shōtoku-Kanpō periods, at this time a shoshi officer brought an inspection box, so the head priest transferred and placed the imperial edict. This time there was no such procedure, and it was to be brought to the divine presence together with the inspection box brought by the messenger》. Next, the shoshi-dayū ascended from the northern steps《marginal: at this time he removed his small sword and had his attendant carry it》, took the inspection box from before the head priest, and descended the northern steps《marginal: however, he waited for the head priest to rise from his seat》. Next, the head priest bowed once, rose from his seat, and descended the northern steps《marginal: at this time the messenger bowed once and descended the southern steps》, proceeding to the divine presence via the jewel bridge, tower gate, middle gate, and so forth. At this time, the shoshi-dayū carried the inspection box and proceeded first《marginal: about one ken ahead of the head priest; during rain ceremonies, he had someone carry a red umbrella》. The bettō-dayū, mokudai-dayū, and others followed in attendance, and at the front of the Chinese-style gate, they took the imperial edict carried by the shoshi-dayū《marginal: the inspection box remained in the hands of the shoshi-dayū》, ascended from the Chinese-style gate, approached the divine presence, and placed it on the sacred offering table《marginal: the sacred offering table had been placed on the great platform beforehand; bowing was performed as usual》. At the earthen platform, he recited the ritual prayer and clapped his hands《marginal: as usual》. Upon completion, he approached the great platform, removed the imperial edict, and withdrew to the priest's transit hall. At this time, the shoshi-dayū carried the inspection box, entered through the compound's main gate, and approached near the steps of the transit hall. Accordingly, the head priest handed over the imperial edict, completed the procedure, and descended from the eastern end of the transit hall《marginal: at this time the shoe-bearing attendant entered the small courtyard area》. He exited through the compound's main gate. Prior to this, the other shrine officials had each risen from the earthen building, passed through the transit hall, and from the direction of the new shrine arrived at the front of the young shrine, lining up near Hajio Shrine. Both messengers also passed through the negi quarters via the bamboo bridge, jewel bridge, tower gate, middle gate, and so forth, stopping under the northern eaves. Next, the head priest passed in front of the standing sand, proceeded to the steps of the Chinese-style gate, faced both messengers and bowed once; after the messengers returned the bow, he withdrew to the shrine head. Next, the senior negi and nineteen other shrine officials each proceeded to the front of the Chinese-style gate, formed a single line facing both messengers, bowed once, and after the messengers completed their return bow, each withdrew to the shrine head. Next, both messengers withdrew from the divine presence《marginal: at this time the inspection box was returned from the shoshi-dayū to the messenger assistant, and the imperial edict was transferred and placed in the shrine's inspection box》and took their seats in the office hall《marginal: two zassho officials accompanied them as guides; the seating in the office building had been arranged beforehand by the chief administrator. They raised the shutters, hung curtain screens, and partitioned the space above the cutting boards with white curtains》. The principal messenger took the lateral seat facing east《marginal: one red-bordered tatami mat was set》, the deputy messenger took the southern seat facing north《marginal: tatami as above》, and the messenger assistant took the next seat, separated by a folding screen《marginal: facing north; the tatami was two mats according to previous precedent, but this time one mat was set. However, for future visits, it will be two mats》. Once seating was determined, the hospitality ceremony took place as follows: First offering of three cups《marginal: three times, three earthenware vessels placed on three stands}} served with accompaniments《marginal: dried abalone and kelp each placed in small containers, set on flat serving trays with white chopsticks added}} and sacred sake《marginal: served in a sake pot with side dishes added}}. Four tōne attendants provided service, and at this time one zassho official offered greetings.