翻刻
事
一同年十二月山奉行兼務之節学
校御普請材木伐出運送方之儀出
精宜取計町方人夫之儀も宜令
差配臨時之勤労いたし候に付為御
褒美銀子三枚被下置候事
一同二戌年八月寺社町方御用筋宜
取計其外品々臨時之御用出精勤
労いたし候に付為御褒美銀子五
枚被下置候事
一同三亥年九月御国産方上役兼務
被 仰付候事
一文化元子年六月当年ゟ三ケ年被
下金被相止一統可及難儀哉に付御
貸金弃損【捐ヵ】被 仰付候是迄出精
宜取計候に付為御褒美綿弐
把被下置候事
同日新貸方取計被 仰付候に付而
は是迄御貸金方之通新貸方へも
加勤被 仰付候事
現代語訳
事
一 同年十二月、山奉行兼務の節、学校御普請の材木伐り出し運送方の儀、出精よく取り計らい、町方人夫の儀もよく差配させ、臨時の勤労をしたにつき、御褒美として銀子三枚を下し置かれた事
一 同二(戌)年八月、寺社町方御用筋をよく取り計らい、その外品々臨時の御用に出精勤労したにつき、御褒美として銀子五枚を下し置かれた事
一 同三(亥)年九月、御国産方上役兼務を仰せ付けられた事
一 文化元(子)年六月、当年より三ヶ年下げ金を相止められ、一統が難儀に及ぶかにつき、御貸金捐損を仰せ付けられた。これまで出精よく取り計らったにつき、御褒美として綿二把を下し置かれた事
同日、新貸方取り計らいを仰せ付けられたについては、これまでの御貸金方の通り、新貸方へも加勤を仰せ付けられた事
英語訳
• In the twelfth month of the same year, during his concurrent service as mountain magistrate, he excellently managed the cutting and transportation of lumber for school construction, skillfully supervised town laborers, and performed extraordinary duties, for which he was awarded three silver coins as a reward.
• In the eighth month of the same second (Dog) year, he excellently managed temple and town administration matters and diligently performed various other extraordinary duties, for which he was awarded five silver coins as a reward.
• In the ninth month of the same third (Boar) year, he was appointed to concurrent duties as senior officer of domestic product promotion.
• In the sixth month of the first year of Bunka (Rat year), the three-year subsidy payments were discontinued from that year, and since everyone would face hardship, debt forgiveness for official loans was ordered. Since he had managed affairs excellently up to that point, he was awarded two bundles of cotton as a reward.
On the same day, he was ordered to manage the new lending system, and regarding this, he was appointed to additional duties for the new lending office, continuing in the same manner as the previous official lending system.