翻刻
もゝ太郎おにがしま
よりかづのたからを
もちかへりければぢゞい
ばゞあとはもとの
事ふたおやながら
よろこび三人の
ものにだん〳〵と
れいをいゝいろ〳〵と
ちそうしてとめおき
いつそこつちにござれと
いへどもみな〳〵さいしも
あるものゆへかへらんと
いゝあまたの
たからもほし
からず
てふるいちくるい【鳥類畜類?】と
いふものはぜにかねにかけては
よつほと
らくな
もの
なり
【挿絵内右ページ・猿?セリフ】
わたくしはたべると
かほがまつしろに
なります
【挿絵内右ページ・雉セリフ】
明日
あたりは
たちませう
わしはとんでまいる
からよいが
ふたりの
しうが
ごたいぎ
じや
やけ【焼け】
のゝぎゞすよるの【野の雉子、夜の】
つるへつして【鶴、別して】
子をおもふ
ゆへいそぐ
【挿絵内右ページ・ぢぢいセリフ】
ひとつ
まいれ
【左ページ上・本文】
たんごひとつにて
おにがしままで
ともをしてかへりし
ゆへしたゝかきみ
だんこをこしらへ
ふるまいしゆへ
このうへもなき
ちそうなり
【挿絵内左ページ・ばばあ?セリフ】
おまへ
かたはさり
とはいぬと
さるにしては
なかのよい事
じやどうして
きじさまとは
おこゝろ
やすいかわつた
おつきせい【おつきやい?】
じや
現代語訳
桃太郎が鬼ヶ島より数々の宝を持ち帰ったので、爺さん婆さんとは元の通り、二人の親のように喜び、三人の者(猿・雉・犬)にだんだんとお礼を言い、いろいろとご馳走して引き留めた。「いつでもこちらにいらっしゃい」と言えども、皆々妻子もあるものゆえ帰ろうと言い、たくさんの宝も欲しがらず。
というのも鳥類畜類というものは銭金に関してはよっぽど楽なものなり。
【猿の台詞】
私は食べると顔が真っ白になります。
【雉の台詞】
明日辺りは立ちましょう。私は飛んで参るから良いが、二人の衆がご大儀じゃ。焼け野の雉子、夜の鶴、別して子を思うゆえ急ぐ。
【爺さんの台詞】
ひとつお上がり。
【本文】
団子一つにて鬼ヶ島まで供をして帰ったゆえ、したたか気立てを拵えて振る舞ったゆえ、この上もないご馳走なり。
【婆さんの台詞】
お前、片端とは言うが犬と猿にしては仲の良いことじゃ。どうして雉様とはお心安い。変わったお付き合いじゃ。
英語訳
When Momotarō returned from Oni Island with countless treasures, the old man and old woman rejoiced like his true parents as before, gradually expressing gratitude to the three companions (monkey, pheasant, and dog), entertaining them with various delicacies and trying to make them stay. Though they said "Please come here anytime," all of them had wives and children, so they said they must return home, and they desired none of the many treasures.
This is because birds and beasts are quite carefree when it comes to money and gold.
[Monkey's dialogue]
When I eat, my face turns completely white.
[Pheasant's dialogue]
Tomorrow we should depart. I can fly back so it's fine for me, but it will be troublesome for you two. Like the pheasant of the burnt fields or the crane of the night, I am especially eager because I think of my children.
[Old man's dialogue]
Please, have some more.
[Main text]
Since they accompanied him to Oni Island for just one dumpling each and returned, he prepared quite a feast and entertained them, making it an incomparable banquet.
[Old woman's dialogue]
You know, though they say dogs and monkeys are natural enemies, these two get along so well. And how comfortable the pheasant seems with them. What an unusual friendship this is.