翻刻
桃太郎申はけんふく【元服】して
よきおとことなり
おにがしまよりかずの
たからにうちでの
こづちでかねは
ぢよふなれば
江戸へ出て
あきないを
はじめんと
おもひふた
おやをつれて
いでける
【挿絵内右下・ぢぢい?セリフ】
よふ
にやい
ました
ほんたと
やらには
よしやれよ
【挿絵内左中・男セリフ】
ほれやれよい男に
なられた
【挿絵内左下】
ばゞあ
よろこぶ
【挿絵内左下・男セリフ】
ふたりのしう□
もふらくじや
現代語訳
桃太郎は元服して立派な男となった。鬼ヶ島より数々の宝の中でも打ち出の小槌で金は十分にあるので、江戸へ出て商いを始めようと思い、二人の親を連れて出かけた。
【爺さんの台詞】
よう似合いました。本当にやれるものはやれるものよ。
【男性の台詞】
ほれ、やれ良い男になられた。
【説明文】
婆さん喜ぶ。
【男性の台詞】
二人の衆も楽じゃ。
英語訳
Momotarō came of age and became a fine man. Among the many treasures from Oni Island, he had abundant gold thanks to the magic mallet, so he decided to go to Edo to start a business, taking his two parents with him.
[Old man's dialogue]
How well it suits you! Those who can truly succeed will succeed.
[Man's dialogue]
Look, what a fine man he has become!
[Description]
The old woman rejoices.
[Man's dialogue]
You two are also fortunate.