翻刻
もゝ太郎申【?】がふたおや
ながらいまはなにくら
からぬしんたいにて
あんらくにくらし
したい〳〵にとしつもり【次第次第に歳積り】
むかしのごとくになり
ければ又ももゝを
ひろいたらわかく
ならんはひつじやう
なりもはやそれ【もはや以下爺婆の台詞か】
にはおよばぬ事なり
まつたいいち江戸
にはくさかりにゆく
山もなしせんたく
するくらして
なしよめのお梅
こふ〳〵にて
あんらくせかいに
くらしける
ゆへうらやまぬ
ものはなかり
けり
ぢゞいもばゞあもいなかそだ
ちゆへほかにたのしみも
なしにはをいちるをたの
しみにしてもゝ太郎がもゝより
おこりし事ゆへかやは町【茅場町?】かやけん
ほり【薬研堀?】でかいしかこれはしれずもゝの
木をかい
是をてう
あいする
えゝ木ぶりが
よくなり
ます
現代語訳
桃太郎の養父母は、年老いて今はもう何も分からない身体になって安楽に暮らしていた。次第次第に年を重ね、昔のようになったので、また桃を拾ったら若くなるだろうというのは人情である。もはやそれには及ばないことである。
全体一体、江戸には草刈りに行く山もなし、洗濯をする川瀬もなし。嫁のお梅は孝行で、安楽な世界に暮らしているので、羨まない者はなかった。
爺も婆も田舎育ちなので他に楽しみもなく、庭をいじることを楽しみにして、桃太郎が桃より生まれた事なので、茅場町か薬研堀で買ったのか、これは知れないが、桃の木を買い、これを大事に愛している。
「ええ、木ぶりがよくなります」
英語訳
Momotaro's adoptive parents had grown old and now lived peacefully with bodies that could no longer comprehend much. As they gradually aged and returned to their former state, it would be only human nature to think that if they found another peach, they might become young again. But that was no longer possible.
All in all, in Edo there are no mountains to go cut grass, no river shallows for washing clothes. His daughter-in-law Ume was filial, and they lived in such a comfortable world that there was no one who didn't envy them.
Both the old man and woman, being country-raised, had no other pleasures, so they made tending the garden their joy. Since Momotaro was born from a peach, they bought a peach tree - whether from Kayabacho or Yagenbori, no one knows - and they cherish and love it dearly.
"Oh, the tree's form is getting better and better."