翻刻
【右丁】
きにけさやかなるふみつくる
ものいまもあなるやととふに
としごろしたしくきたれる大
江の資衡なむつくれりときこ
ゆるにそせちにゆかしくおも
ほゆれこのをのこざえありて
こゝろさしふかくからのやま
とのふみのみちうとからでよ
【左丁】
ろづめやすしまことにちりひ
ち【注】よりもおこりてひろくよに
もてあそばしめむこそほいも
たちこゝろさしけるをむなの
みちひきともなるへけれはひ
とつのあづさにちりはめてむ
やときこゆればさすがにいな
いがたくやありけむほのかに
【注 塵泥(ちりひぢ) つまらないもの。】
現代語訳
【右丁】
立派で明瞭な書物を作る者が今もいるのであろうかと尋ねると、長年親しくしてきた大江資衡が作ったのであると聞こえるので、とても興味深く思われる。この男は才知があって志が深く、中国や日本の学問の道に通じていないことはなく、万事に通じて
【左丁】
理解が容易である。本当に塵泥【注:つまらないもの】よりも生じて広く世に愛用されることこそが本意であり、志であろう。女性の道しるべともなるべきであるから、一つの版木に散りばめようと聞けば、さすがに断りがたくもあったのであろうか。ほのかに
英語訳
【Right page】
When asked whether there are still those who create such excellent and clear writings today, I hear that Ōe no Sukehira, who has been a close friend for many years, has created this work, which makes me very interested. This man possesses wisdom and deep aspirations, and there is nothing in the scholarly ways of China and Japan that he does not understand, being well-versed in all matters and
【Left page】
easy to comprehend. Truly, arising from humble beginnings【note: insignificant things】and being widely cherished by the world must be his true intention and aspiration. Since this should serve as a guide for women's conduct, when asked to compile it into a single printing block, it would have been difficult to refuse. Faintly