疫病関連資料を翻刻!

コレクション: Code4Lib JP

麻疹戯言 - 翻刻

麻疹戯言 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

霖雨(ながあめ)のはれ間もなければ。つれ〴〵 なるまゝのかはよと。 節前(ものまへ)の心機(やりくり)も。なく 子(こ)と病(やまひ)に勝(かた)れねど。 債主(かけとり)の分説(いひわけ)には。 恰好(さいはひ)の病也と。ひとりつぶやきて居(ゐ)る 扉(とぼそ)を。ほと〳〵とおとづるゝは。 欠込(かけこ)んで 来(く)る女児(むすめ)のあてもなし。 爰(こゝ)で水鶏(くゐな)も 古いやつずつと押(おし)たり〳〵と。 寢(ね)て居(ゐ) ながらの応答(あいさつ)も。例の懶堕的(ぶしやうもの)なれば 他(ひと)もおのづからゆるし給へと。 入来(いりく)る客(きやく)の 面(かほ)を看(み)るに。 鹿子(かのこ)まだらの鍋墨(なべずみ)だらけ。 顔色(がんしよく)すべて正黒(まつくろ)なるは。 牛児(うし)に引(ひか)れ て善灮精舎(ぜんくはうじ)の自慢(じまん)する。 信濃(しなの)の国(くに)の 人民(じうにん)。 大食冠(たいしよくくはん)の苗裔(べうえい)と聞(きこ)へたる。 隣家(となり) の甚太(ちんだ)といふ焚飯漢(めしたきおのこ)也。 賓主(ひんしゆ)の礼(れい)も 

現代語訳

長雨の晴れ間もないので、退屈なままの日々よと。節約の工夫もなく、子供と病気には勝てないが、借金取りへの言い訳には、都合の良い病気だと、一人つぶやいて座っている戸を、ほとほととたたくのは、駆け込んでくる娘の当てもない。ここで水鶏も古いやつ、ずっと押したり引いたりと、寝ている ままの返事も、例の怠け者なので、他人も自然と許してくれるだろうと。入ってくる客の顔を見ると、鹿の子模様のまだらで鍋墨だらけ。顔色がすべて真っ黒なのは、牛に引かれて善光寺参りを自慢する、信濃の国の住民で、大食冠の子孫と聞こえた、隣の甚太という飯炊き男である。主客の礼儀も

英語訳

With no break in the long rains, the tedious days continue. Without any schemes for economizing, though unable to overcome children and illness, he mutters to himself that this sickness is fortunately convenient as an excuse for creditors, sitting by the door which goes knock-knock-knock - a girl rushing in with nowhere else to turn. Here even the water rail is an old thing, constantly pushing back and forth, while lying down his responses while still lying down are those of his usual lazy self, so others naturally forgive him. Looking at the face of the entering guest, it's mottled like a fawn's spots and covered in pot soot. His complexion entirely jet black - this is a resident of Shinano Province who boasts of being led by an ox to Zenkoji Temple, said to be a descendant of Taishokukan, the neighbor called Jinta who is a rice-cooking fellow. The etiquette between host and guest is also...