疫病関連資料を翻刻!

コレクション: Code4Lib JP

麻疹戯言 - 翻刻

麻疹戯言 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

へちまもかまはず。つか〳〵と入り来(く)るにぞ。 又 故郷(くにもと)の書牘(てがみ)をよませにや来(きた)る。 下漢(おしな) 何(なに)事なるやと起身(おきなほ)るに彼(かれ)が曰(いはく)。ちと承(うけ給は)り たき子細(しさい)あれば。 竈下(かまもと)を終(しまふ)や否(いな)。 即便(そんま) 参(まい)つたり。 先生(せんせい)に伺(うかゞ)ふ事 余(よ)の儀(ぎ)にあらず。 頃日(このごろ)世間(せけん)に行(おこな)はるゝ病名(べうめい)をハシカといふ もの七人あれば。アシカといふ人(ひと)三ン人あり いづれ歟 是(ぜ)なるや。いづれか非(ひ)なりや。 同僚(ほうばひ) 子弟(どうし)の争論昼夜(そうろんちうや)にやまず。 負業(まけわざ)を 贖(あがな)ふに。 大福餅(だいふくもち)を以(もつ)てし。 二合半酒(こなからざけ)を もつてす。 其甚(そのはなはだ)しきに至(いた)つては。 身價(みのしろ) の方銀三片(ほうぎんさんぺん)これが為(ため)に危(あやう)し。 先生(せんせい) よろしく我(わ)が為(ため)に教示(きやうじ)し給へと。 左右(さゆう)の 跟(きびす)を屁腰(へごし)にかいしき。 居(ゐ)ざまは草書(さうしよ)

現代語訳

礼儀もへちまもかまわず、つかつかと入ってくると、 また故郷からの手紙を読ませに来たのか。下男よ、 何事かと起き直ると彼が言うには、「ちょっとお聞きし たい事情があるので、炊事を終えるかどうか、すぐに 参りました。先生にお伺いする事は他の事ではありません。 この頃世間で流行っている病名をハシカという 人が七人あれば、アシカという人が三人います いったいどちらが正しいのでしょうか。どちらが間違いなのでしょうか。同僚や 弟子たちの争論が昼夜やみません。賭けに負けた罰として、 大福餅をもって償い、二合半の酒を もって償います。そのひどいものに至っては、身代金 の方銀三片がこのために危うくなっています。先生、 どうぞ私のために教え示してください」と、両方の かかとをお尻にかいて座り、座り様は草書体

英語訳

Without regard for etiquette or propriety, he comes barging right in. Has he come again to have a letter from his hometown read? "Servant, what is the matter?" I ask, sitting up, and he says: "I have some circumstances I'd like to inquire about, so whether I finish the cooking or not, I came immediately. What I wish to ask the teacher about is no other matter. Regarding the disease name currently prevalent in society - there are seven people who call it 'Hashika' (measles), while there are three people who call it 'Ashika' Which one is correct? Which one is wrong? The disputes among colleagues and disciples continue day and night without cease. To pay for losing bets, they use daifuku mochi, and they use two-and-a-half cups of sake to pay. In the most extreme cases, three pieces of silver representing one's worth are endangered by this. Teacher, please kindly instruct me for my sake." He sits with both heels tucked under his buttocks, his sitting posture like cursive script