疫病関連資料を翻刻!

コレクション: Code4Lib JP

麻疹戯言 - 翻刻

麻疹戯言 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

歟。 魚市街(おだはらてう)の交盤冊(ひかへてう)歟と。よめぬやうに にじくらねば。 国手(ぜうず)めりぬと心得(こゝろえ)るが。 白癡(こけ) 諕(おどし)の初熱(ぞやみ)なり。さるが中にも販茶生(きぐすりや)。 を似(に)する売茶多(ばいやくおほ)く。 横町(よこてう)のしまふたや。 新道(しんみち)のあやしの出格子(でがうし)。 連牆(かどなみ)に麻疹(はしか) の妙薬(めうやく)〳〵と。 ■標的(かんはんかき)の筆意(ひつい) を露(あら) はし。 筆(ふで)ぶとに見しらせたる。 松板(まついた)の 間(ま)に合招牌(あひかんばん)。■【ふりがな「いど」。井桁のマーク】の牌(しるし)を斜(よこめ)に瞅(に)らんで。 路次(ろじ)口(くち)にまでぶらさげしは。 欲心(よくしん)表(おもて)に 出透(でそろひ)なり。 其効験(そのこうげん)の妙(めう)々 奇(き)々。 孰(いづ)れを聴(きい)ても神(しん)の如(ごと)し。 鳴呼(あゝ)大(おほ)いなる かな。 痧疹(はしか)の行(おこな)はるゝ。 夫是(それこれ)を見て察(さつ) せよ。おのれも頃日(このごろ)麻疹(はしか)を患(うれへ)て。 漸(やうや)く 出透(でそろひ)のけふとなれど。うちつゞく【談じて?】

現代語訳

なのか、魚河岸町の帳面なのかと、読めないように文字をにじませなければ、名医だと思われないと心得ているのが、愚かな脅しの始まりである。そうした中でも薬屋に似せた商売人が多く、横町の島札屋、新道の怪しい出格子、軒並みに麻疹の妙薬と、看板書きの筆意を露わにし、筆太に見せつけた松の板の 間に合わせの看板。井桁の印を横目に睨んで、路地口にまでぶら下げているのは、欲心が表に出揃いである。その効験の妙々奇々、どれを聞いても神のようである。ああ大いなるかな、麻疹の行われること。それこれを見て察せよ。私も最近麻疹を患って、ようやく発疹が出揃った今日となったが、続けて語ると

英語訳

Whether it's kimono shop sales records or fish market ledgers, they believe that unless they blur the writing so it can't be read, they won't be thought of as skilled doctors - this is the foolish beginning of intimidation. Even among these, there are many merchants imitating medicine shops: the striped curtain shops in side streets, the suspicious latticed storefronts on new roads, all displaying "miraculous medicine for measles" in a row, revealing the brushwork intent of signboard writers, boldly showing off with thick brushstrokes on pine boards, makeshift signboards hung between spaces. Glaring sideways at the well-curb marks, hanging them even at alley entrances - this is greed displayed openly. The efficacy described as wonderously miraculous - whichever you listen to sounds divine. Ah, how great is the spread of measles! Look at this and that and understand. I myself recently suffered from measles, and today the rash has finally fully emerged, but continuing to speak...