翻刻
の道(みち)の字(じ)なして。 襦袢(じゆばん)にまがふ綿布袷(もめんあはせ)
の。 染模様(そめもやう)の色(いろ)までも。いと興(けう)さめて覚(おぼ)
ゆるにぞ。 含笑半分正面(おかしさはんぶんまじめ)に殺(ころ)し。 冷(さめ)た
薬(くすり)をぐつと吃(のみ)。 恰好(さいはひ)の咳払(せきばら)ひに。
勿体(もつたい)をつけて答(こたへ)て曰(いはく)。 嗚呼(あゝ)其争(そのあらそひ)や
君子(くんし)なる。 尤(もつとも)あしかといふ病(やまひ)は別(べつ)に一種(いつしゆ)
ありといへども。 当時はやるははしか也。
はしかとあしかと比(くらべ)ては。 奉書(ほうしよ)に炭団(たどん)。
木履(げた)と炙噌(やきみそ)。 亀児(かめのこ)と天道(てんとう)さまほど
違(ちが)ふ也。 早(はや)く賭(かけもの)【?】の酒(さけ)を吃(の)め。ハシカ〳〵と
答(こた)ふるにぞ。しからばはしかに疑(うたがひ)なき。
しかとしたる証拠(せうこ)を給(たま)へ。 先月(あとのつき)の
事なりしが。 東国方(とうごくへん)の里医(おいしや)の言(ことば)に。
あしか〳〵といふ事を吾慥(われたしか)に聞(きけ)り。
現代語訳
道という字を作って座っている。襦袢に見紛うような木綿の袷の
染め模様の色までも、とても興ざめして見える。
おかしさ半分、真面目半分に押し殺して、冷めた
薬をぐっと飲み、ちょうどよい咳払いで
もったいぶって答えて言うには、「ああ、その争いは
君子らしいことだ。もっとも『あしか』という病気は別に一種類
あるとはいえ、現在流行しているのは『はしか』である。
『はしか』と『あしか』を比べれば、奉書紙と炭団、
下駄と焼き味噌、亀の子と天道様ほど
違うものだ。早く賭けの酒を飲め。『ハシカ、ハシカ』」と
答えると、「それならば『はしか』に疑いがないという
確かな証拠をください。先月の
ことでしたが、東国方面の田舎医者の言葉で
『あしか、あしか』ということを私は確かに聞きました。
英語訳
He sits making the shape of the character "道" (path). Even the color of the dyed pattern on his cotton-lined garment that could be mistaken for an undergarment appears quite dispiriting. Suppressing half amusement and half seriousness, gulping down cold medicine, and with a well-timed clearing of the throat, he puts on airs and answers: "Ah, that dispute is befitting of gentlemen. Indeed, while there is said to be a separate type of disease called 'ashika,' what is currently epidemic is 'hashika' (measles).
Comparing 'hashika' and 'ashika' is like comparing fine writing paper to charcoal briquettes, wooden clogs to grilled miso paste, or turtle shells to the sun - they are completely different. Quickly drink your gambling sake. 'Hashika! Hashika!'" When I answer thus, he says, "Then please give me solid proof that it is definitely 'hashika.' It was last month when I certainly heard a country doctor from the eastern provinces saying 'ashika, ashika.'"