翻刻
こゝに於(おい)て疑惑(ぎわく)を生(せう)ず。それでお飯(めし)を
食(く)ふ人すらあしかといふは心得(こゝろえ)す。先生
これは奈何(いかに)と言(い)ふ。イヤ〳〵夫(それ)は僻耳(ひがみゝ)
なるべし。 假(かり)にも神農(しんのう)の真佀(まね)をする。
生薬師(いきやくし)の身分(みぶん)として。 病名(べうめい)しらぬ
ものやはある。すべて東奥(とうおく)の人(ひと)。 言語(げんぎよ)
鼻(はな)にかゝがるゆえに。 五音律呂(ごいんりつりよ)の開悟(かいご)
わるくて。はしかもあしかと聞(きこ)ふる也。
国(くに)々の方言(ほうげん)さま〴〵にて。 一(ふと)ツ二(ひた)ツを爰(こゝ)に
いはゞ。びる(蛭)ばち(蜂)どんぼう(蛉)がに(蟹)げへる(蟇)とて。
清濁(せいだく)わからぬ言(ことば)もあり。 江戸(ゑど)から一夜(いちや)
に乗附(のりつけ)る。 眼(め)と鼻(はな)の間(あいだ)ですら。ふき(引)
窓(まど)のふぼ(紐)を。ふつぱ(引張)るな〳〵といふに。
ふつ(引)ぱつたから。がらふつ(引)切(きれ)といふ。
現代語訳
ここにおいて疑問が生じる。「それで飯を食う人でさえ『あしか』と言うのは理解できます。先生、これはどういうことでしょうか」と言う。「いやいや、それは聞き間違いでしょう。仮にも神農の真似をする薬師の身分として、病名を知らないことがあるでしょうか。すべて東北地方の人は言葉が鼻にかかるため、五音律呂の理解が悪くて、『はしか』も『あしか』と聞こえるのです。
各国の方言はさまざまで、一つ二つをここで言えば、『びる』(蛭)『ばち』(蜂)『どんぼう』(蜻蛉)『がに』(蟹)『げへる』(蟇蛙)といって、清音濁音がわからない言葉もあります。江戸から一晩で行ける目と鼻の先でさえ、『ふき窓のふぼ(紐)をふつぱる(引っ張る)な』と言うのに、『ふつ(引)ぱったから、がらふつ(引)切れ』と言うのです。」
英語訳
Here doubt arises. "Even people who make their living from this say 'ashika,' which I can understand. Teacher, what does this mean?" he says. "No, no, that must be mishearing. Even if one merely imitates Shennong, as a pharmacist, would there be anyone who doesn't know disease names? All people from the northeastern regions have nasal speech, so their understanding of the five tones and six pitches is poor, and 'hashika' sounds like 'ashika' to them.
Regional dialects vary in many ways, and to give one or two examples here: 'biru' (leech), 'bachi' (bee), 'donbou' (dragonfly), 'gani' (crab), 'geheru' (toad) - there are words where voiced and unvoiced sounds are unclear. Even within a stone's throw that can be reached in one night from Edo, while one says 'don't pull (futsuparu) the cord (fubo) of the sliding window (fuki-mado),' they say 'since I pulled (futsu-patta), it broke off (gara-futsu-kire).'"